II Ding Ari       
II Kings 4:1
Ngeni ating kinulisak kang Eliseo metung a babai karing asawa ra ding anak dang lalaki ding manula, ngana, Ing kekang talasuyu a kakung asawa mete ya; at pangabaluan mu king ing kekang talasuyu tinakut ya kang GUINU: at ing pikautangan dinatang ya banong kuanan ding adua kung anak bang maguing alipan la. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
II Ding Ari
II Kings 4:2
At sinabi nang Eliseo kea, Nanung daptan ku dikil keka? sabian mu kanaku; nanu ing atiu keka king bale? at sinabi na, Ing kekang talasuyung babai ala yang nanumang bague king bale, nung e mu ing metung a kuran a laru. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
II Ding Ari
II Kings 4:3
Kanita sinabi na, Ume ka, manandam kang lulanan ken lual karing anggang siping mung bale, karing alang laman a lulanan pin; e ka manandam ditak. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
II Ding Ari
II Kings 4:4
At lungub ka, at ikabat me ing pasbul keka at karing kekang anak, at ibulus yu ing laru karing anggang lulanan a deta; at lelele me ing kakatmu. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
II Ding Ari
II Kings 4:5
Nanupata likuan ne, at kebat ne ing pasbul kea at karing keang anak; lalapit dala ding lulanan kea, at bubulusanan nala. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
II Ding Ari
II Kings 4:6
At milyari, inyang ding lulanan kinatmu na la, ning sinabi na ning keang anak, Pagdala muku pang metung a lulanan. At sinabi na kea, Ala nang lulanan pa. At ing laru tinuknang. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
II Ding Ari
II Kings 4:7
Kanita dinatang ya at sinabi na king lalaki ning Dios. At sinabi na, Ume ka, pisali mu ing laru, at bayaran mula ding utang mu, at magkabiayan ka at ding kekang anak king miglabis. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
II Ding Ari
II Kings 4:8
At milyari king misan a aldo, king i Eliseo dinalan ya king Sunem, a nung nu ya karin ing metung a marangal a babai; at pinilit neng mangan tinape. At mepalyari, balang dumalan ya, sasalangi ya karin bayang mangan tinape. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
II Ding Ari
II Kings 4:9
At sinabi na king keang asawa, Oini ngeni, atitingid ku king iti metung yang banal a lalaki ning Dios, a lalabas parati ken siping tamu. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
II Ding Ari
II Kings 4:10
Pagamuamu ku keka, gawa tamu sang metung a malating silid king pader; at bilianan tayang metung a pagkeran dikil kea, at metung a dulang, at metung a luklukan, at metung a pagkandilan: at malyari, nung daratang ya keti kekatamu, king lulub ya karin. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
II Ding Ari
II Kings 4:11
At milyari misan a aldo, king dinatang ya karin, at mine yang linub king silid at migkera ya karin. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
II Ding Ari
II Kings 4:12
At sinabi na kang Geazi a keang talasuyu, Ausan me iting Sunamita. At inyang ayaus na ne, tinalakad ya king arapan na. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
II Ding Ari
II Kings 4:13
At sinabi na kea, sabian mu ngeni kea, Oini, iningat mukami king lubus a pamaningat a anti kaniti; nanu pin ing sukat daptan dikil keka? buri mung aku ipakisabi raka king are, o king capitan ning ejercito? At mekibat ya, Manuknangan ku king libutad ning kanakung sariling balayan. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
II Ding Ari
II Kings 4:14
At sinabi na, Nanu pin ing sukat daptan dikil kea? At mekibat ya i Geazi, Katutuan ala yang anak, at ing keang asawa matua ne. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
II Ding Ari
II Kings 4:15
At sinabi na, Ausan me. At inyang ausan ne, tinalakad ya king pasbul. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
II Ding Ari
II Kings 4:16
At sinabi na, King panaun a iti, pamagdurut ning panaun, mangumun kang metung a anak a lalaki. At sinabi na, Ali, guinu ku, ikang lalaki ning Dios, e ka maglaram king kekang talasuyung babai. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
II Ding Ari
II Kings 4:17
At ing babai kinagli ya, at menganak yang metung a lalaki king panaun a ita, king pamagdurut ning panaun, anti mo ing sinabi nang Eliseo kea. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
II Ding Ari
II Kings 4:18
At ing anak inyang dinagul ya, milyari misan a aldo, king linual yang tinuki kang ibpa na karing papalut. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
II Ding Ari
II Kings 4:19
At sinabi na kang ibpa na, Ing buntuk ku, ing buntuk ku. At sinabi na king keang talasuyu, Dalan me kang indu na. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
II Ding Ari
II Kings 4:20
At inyang biwat na ne, at dela ne kang indu na, linukluk ya karing keang tud angga king ugtung aldo tapat, at kanita mete ya. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
II Ding Ari
II Kings 4:21
At sinampa ya at kinera ne king pagkeran na ning lalaki ning Dios, at kebat ne ing pasbul kea, at linual ya. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
II Ding Ari
II Kings 4:22
At inaus ne ing keang asawa, at sinabi na, Ipabal me kaku, pagamuamu ku keka, ing metung karing ipus, at ing metung karing asno, bakeng tagalan ing lalaki na ning Dios, at mibalik yang pasibayu. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
II Ding Ari
II Kings 4:23
At sinabi na, Baket mame ka karin kea ngeni? ni e bayung bulan ni e naman sabbath. At sinabi na, Maguing mayap. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
II Ding Ari
II Kings 4:24
Kanita siniajan ne ing metung a asno, at sinabi na king keang ipus, Papulai ka, at sumulong ka; e muku kakawatan king Pamipapulai, subali mu nung yutus ku keka. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
II Ding Ari
II Kings 4:25
Nanupata meko ya, at miras ya king lalaki na ning Dios king bunduk ning Carmelo. At milyari, inyang ikit ne ning lalaki ning Dios king makarayu, king sinabi na kang Geazi a keang ipus, Oini, atiu nangan karin ing Sunamita: So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
II Ding Ari
II Kings 4:26
Mulai ka, pagamuamu ku keka, ngeni a saganan me, at sabian mu kea, Mayap king keka? mayap king asawa mo? mayap king anak? At mekibat ya, Mayap. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
II Ding Ari
II Kings 4:27
At inyang miras ya king lalaki na ning Dios king bunduk bundukan, tinalan ya karing keang bitis. At linapat ya i Geazi baneng itulak; dapot sinabi na ning lalaki na ning Dios, Paburean me; uling ing keang kaladua magsalbat ya king keang lub; at i GUINU linijim na kanaku, at e na sinabi kanaku. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
II Ding Ari
II Kings 4:28
Kanita sinabi na, Mignasa ku waring metung a anak a lalaki king kanakung guino? e ku wari sinabi, E muku pipiraitnan? Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
II Ding Ari
II Kings 4:29
Kanita sinabi na kang Geazi, Babatan me ing kekang awakan, at talanan me ing kanakung tukud king kekang gamat, at ume ka king lakad mu: nung makasagana kang ninumang lalaki, e me atuan; at nung ninuman atuan naka, e me pakibatan: at itumpak me ing kanakung tukud king lupa na ning anak. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
II Ding Ari
II Kings 4:30
At sinabi na ning indu na ning anak, Mabie ya i GUINU, at mabie ya ing kekang kaladua, aku e raka lakuan. At tinalakad ya, at tinuki ya kea. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
II Ding Ari
II Kings 4:31
At i Geazi mine yang mumuna karela, at timpak ne ing tukud king lupa na ning anak; dapot alang siwala, ni pakiramdaman man. Inya pin mibalik ya bang saganan ne, at sinabi na kea, ngana, Ing anak e ya miguising. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
II Ding Ari
II Kings 4:32
At inyang miras ya bale i Eliseo, oini, ing anak mete ya, at makakera ya king keang pagkeran. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
II Ding Ari
II Kings 4:33
Linub ya pin, at kebat ne ing pasbul karelang adua, at menalangin ya kang GUINU. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
II Ding Ari
II Kings 4:34
At sinampa ya, at migkera ya king babo na ning anak, at binili ne ing asbuk na king asbuk na, at ding keang mata karing keang mata, at ding keang gamat karing gamat na: at migatyat ya babo na; at ing laman na ning anak mikapali. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
II Ding Ari
II Kings 4:35
Kanita mibalik ya, at linakad ya minsan pa balik balik king bale; at sinampa ya, at migatyat ya babo na: at ing menasna yang makatapitung ukdu, at milagat no ning anak ding keang mata. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
II Ding Ari
II Kings 4:36
At inaus ne i Geazi, at sinabi na, Ausan me iting Sunamita. Inya inaus ne. At inyang lingub ya karin kea, sinabi na, Ibuat me ing kekang anak. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
II Ding Ari
II Kings 4:37
Kanita linub ya, at migsakab ya karing bitis na, at migsakab ya karing gabun; at biwat ne ing keang anak, at linual ya. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
II Ding Ari
II Kings 4:38
At i Eliseo mibalik yang pasibayu king Gilgal. At ating danup king labuad; at ding anak da ding manula makalukluk la king arapan na; at sinabi na king keang ipus, Isiang me ing kuran a maragul, at ipaglutu mo king kakanan a lulutu ding anak da ding manula. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
II Ding Ari
II Kings 4:39
At ing metung linual ya king marangle bayang magtagal gule, at minakit yang metung a kapun a wake gubat, at guintal ya karing kulubasang gubat a ing keang kandungan mitmu ya, at minuli ya at pemisi nalang bilug king kuran a pilulutuan; uling e ro balu deti. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
II Ding Ari
II Kings 4:40
Nanupata bilus da dikil karing lalaki barang kanan. At milyari, kabang mamangan la king pamangan, king kinulisak la, at ngara, Oh lalaki na ning Dios, ating kamatayan king kuran. At e ra apangan ita. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
II Ding Ari
II Kings 4:41
Dapot sinabi na, Magdala ko ping arina. At bilug na king kuran; at sinabi na, Ibulus yu dikil king balayan, balang makapangan. At ala nang makarawak king kuran. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
II Ding Ari
II Kings 4:42
At dinatang ya ing metung a lalaki a menibatan king Baal-salisa, at migdala ya king lalaki ning Dios tinape karing mumunang bunga, aduangpulung tinape a cebada, at malagung pinusuan a binutil king keang bayung. At sinabi na, Ibie mu king balayan, barang apangan. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
II Ding Ari
II Kings 4:43
At sinabi na ning keang ipus, Nanu, yapag ku wari iti king arapan da ding dinalan a lalaki? Dapot sinabi na, Dinan mu ing balayan, barang apangan; uling makanian ing sabi nang GUINU, Mangan la, at maglabis karela. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
II Ding Ari
II Kings 4:44
Inya inapag na king arapan da, at mengan la, at miglabis karela, agpang king amanu nang GUINU. So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.