Rut Ruth 3:1 At kea sinabi nang Naomi a keang katiwangan a babai, Anak kung babai, e raka wari panintun kapainawan, bang maguing ikakayap mo? Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Rut Ruth 3:2 At ngeni e wari i Boaz kamaganak miya, a ding keang ipus ilang a kayabe mo? Oini, keang ibalusbus ing cebada ngening bengi king pidadaran. And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
Rut Ruth 3:3 Mandilu ka pin at maglania ka, at isulud mu ing kekang piblasan, at kuldas ka king pidadaran; dapot e ka pakilala king lalaki, anggang e pa mearing mengan at mininum. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
Rut Ruth 3:4 At malyari, pamagkera na, king tandanan mu ing karinan a keang pipagkeran, at lungub ka, at ilako mo takap ding keang bitis, at magkera ka; at sabian na keka nung makananu ing kekang daptan. And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
Rut Ruth 3:5 At sinabi na kea, Ing anggang sasabian mu daptan ku. And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
Rut Ruth 3:6 At kinuldas ya king pidadaran, at depatan na ing makaagpang king anggang inutus na kea ning keang katiwangan. And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Rut Ruth 3:7 At kanitang i Boaz mekapangan ne at mekainum, at ing keang pusu matula ya, mine yang migkera king sepu na ning buntun ning binutil: at linapit yang pakakalale, at leko no takap ding keang bitis, at migkera ya. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
Rut Ruth 3:8 At milyari king kapitangan bengi, king ing lalaki tinakut ya, at migbiling ya; at, oini, ing metung a babai makakera ya karing keang bitis. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Rut Ruth 3:9 At sinabi na, Ninu ika? At pekibat na, Aku i Rut a kekang ipus a babai: iladlad me pin ing kekang ulas king kekang ipus a babai; uling ika metung kang malapit a kamaganak. And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
Rut Ruth 3:10 At sinabi na, Panuanan nakang GUINU, anak kung babai: pepakit kang lalung ganaka king tauli a labis king minuna, king e mu pamanuki karing kayanakan a lalaki, maguing karing kalulu o karing mabandi man. And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Rut Ruth 3:11 At ngeni pin, anak kung babai, e ka tatakut; daptan ku keka ing anggang sasabian mu; uling ing mabilug a ciudad na ning kanakung balayan balu ra king ika metung kang babaing mal. And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
Rut Ruth 3:12 At ngeni tutu king aku kamaganak kung malapit; makanian man atin pang lalung malapit a kamaganak kesa kanaku. And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
Rut Ruth 3:13 Manaya ka ngening bengi, at malyari panga abak, a nung keang tuparan keka ing tungkul king pamikamaganak, mayap; pabustan yang daptan na ing dake king pamikamaganak: dapot nung e na daptan ing tungkul king pangakamaganak keka, kanita daptan ku pin ing tungkul king pangakamaganak keka, anti ning i GUINU mabie ya: magkera ka anggang mayabak. Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
Rut Ruth 3:14 At migkera ya karing keang bitis angga king abak: at mibangun ya bayu la makapikilala ing metung at metung. Uling sinabi na, E ra sa abalu king ing babai mine ya king pidadaran. And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
Rut Ruth 3:15 At sinabi na, Dalan me ing ulas a makatumpak keka, at talanan me; at telanan ne; at tinakal yang anam a takal a cebada, at pepapuntuk na kea: at linub ya king ciudad. Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
Rut Ruth 3:16 At inyang dinatang ya king keang katiwangan, sinabi na, Ninu ika, anak kung babai? At selita na kea ing anggang depatan na kea ning lalaki. And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Rut Ruth 3:17 At sinabi na, Iting anam a takal a cebada binie na kanaku; uling sinabi na, E ka mame a alang darala king katiwangan mu. And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Rut Ruth 3:18 Kanita sinabi na, Lukluk kang maratun, anak kung babai, angga king abalu mu ing kararasnan na niti; uling e ya painawa ing lalaki, anggang e na ayari iting bague king aldo iti. Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.