Rut Ruth 1:1 At milyari karing aldo a ding ukum minatul la, king mikadanup king labuad. At ing metung a lalaki king Bethlehem-Juda mine yang menaliwang balen king labuad ning Moab, ya, at ing keang asawa, at ding adua nang anak a lalaki. Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
Rut Ruth 1:2 At ing laguiu na ning lalaki Elimelec, at ing laguiu na ning keang asawa Naomi, at ing laguiu ra ding adua nang anak Malon at Cilion, a Efrateos king Bethlehem-juda. At miras la king karinan ning Moab, at menatili la karin. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
Rut Ruth 1:3 At mete ya i Elimelec a asawa nang Naomi; at melakuan ya, at ding adua nang anak a lalaki. And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
Rut Ruth 1:4 At kinanua lang asawa ra karing babai ning Moab; ing laguiu na ning metung Orpa, at ning laguiu na ning metung Rut: at menuknangan la karing ating apulung banua. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
Rut Ruth 1:5 At i Malon at i Cilion mete la ilang adua; at ing babai likuan de ding adua nang anak at ning keang asawa. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
Rut Ruth 1:6 Kanita tinalakad ya a kayabe no ding adua nang manuyang a babai, bayang mibalik manibat king labuad na ning Moab: uling dimdam na king labuad ning Moab nung makananung delawan nang GUINU ing keang balayan king pamamie nang tinape karela. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
Rut Ruth 1:7 At linual ya king karinan a nung nu ya karin, at ding adua nang manuyang a babai kayabe nala; at linakad la king dalan bang mibalik king labuad na ning Juda. Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
Rut Ruth 1:8 At sinabi nang Naomi karing adua nang manuyang a babai, Ume kayu, mibalik ya ing balang metung kekayu king bale na ning keang indu: daptananan nakong mayap GUINU, anti mo ing kekong depatan karetang mete, at kanaku. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
Rut Ruth 1:9 I GUINU pagkalub na kekayu a manakit kong kapainawan, ing balang metung kekayu king bale na ning keang asawa. Kanita inuma nala, at tinas da ing siwala ra, at kiniak la. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
Rut Ruth 1:10 At sinabi ra kea, Ali, nung e mibalik keng kayabe mu king kekang balayan. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
Rut Ruth 1:11 At sinabi nang Naomi, Mibalik kong miuman, anak kung babai: baket ume kong kayabe ku? atin ku pa waring anak king kanakung bale pungul, bang maguing asawa yo? And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
Rut Ruth 1:12 Mibalik kong miuman, anak kung babai, ume kayu king kekong dalan; uling bina na kung matua a mika atin pang asawa. Nung sabian ku, Atin kung kapanayan, nung mika atin ku mang asawa aguiang ngening bengi, at mika anak ku pa mang lalaki; Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
Rut Ruth 1:13 Manaya ko kaya angga king dagul la? maniti ko kaya a e mika asawa? ali, anak kung babai; uling makapanamdaman a bina kanaku ing tungkul kekayu uling ing gamat nang GUINU linual ya salang kanaku. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
Rut Ruth 1:14 At tinas da ing siwala ra, at kiniak lang pasibayu: at i Orpa inuma ne ing katiwangan na; dapot i Rut kinaul ya kea. And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
Rut Ruth 1:15 At sinabi na, Oini, ing kekang bilas a babai mibalik ya king keang balayan, at king keang dios: mibalik kang tuki king kekang bilas a babai. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Rut Ruth 1:16 At sinabi nang Rut, E muku pipilitan a lakuan daka, at mibalik a kawani king pamanuki ku keka; uling nung nu ka ume, karin ku ume; at nung nu ka magsantung, karin ku magsantung; ing kekang balayan ya ing maguing balayan ku, at ing kekang Dios ya ing Dios ku; And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
Rut Ruth 1:17 Nung nu ka mate, karin ku mate, at karin ku mikutkut: daptan nang makanian GUINU kanaku, at maiguit pa, nung ing kamatayan yang mikawani keka at kaku. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
Rut Ruth 1:18 At inyang ikit na king mapilit ing pamanuki na kea, tinuknang yang maniabi kea. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Rut Ruth 1:19 Nanupata mine lang adua angga king miras la king Beth-lehem. At milyari, inyang miras la king Beth-lehem, king ing mabilug a ciudad melisuas karela, at sinabi ra ding babai, Iti ya i Naomi? So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Rut Ruth 1:20 At sinabi na karela, E yuku ausan Naomi, ausan yukung Mara; uling diptananan nakung kapaitpaitan ning Mayupaya king Sabla. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Rut Ruth 1:21 Aku meko kung mitmu, at i GUINU binalik nakung alang darala; baket ausan yukung Naomi, akakit yung i GUINU pepatutu yang salang kanaku, at pepasakitan naku ning Mayupaya king Sabla? I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Rut Ruth 1:22 Makanian ing pamibalik nang Naomi, at i Rut a Moabita, a keang manuyang, kayabe naya, a mibalik la a ibat king labuad ning Moad: at miras la king Beth-lehem king pamagmula na ning pamamupul king cebada. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.