Ding Ukum Judges 19:1 | At milyari karing aldo a deta, inyang alang ari king Israel, king ating metung a Levita a manaliwang balen king nangan na karin ning karinan a bunduk-bundukan ning Efraim, a ya kinanua yang metung nang babai king Beth-lehem-juda. | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. |
Ding Ukum Judges 19:2 | At ing keang babai migkamit yang pamipaliwas salang kea, at likuan ne a mine ya king bale nang ibpa na king Beth-lehem-juda, at karin ya king lub ning apat a bulan. | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. |
Ding Ukum Judges 19:3 | At ing keang asawa mibangun ya, at tinuki ya kea, bayang makisabing maganaka kea, bang ibalik neng miuman, a kayabe ne ing keang ipus, at metung a kaparis a asno: at dela ne king bale nang ibpa na; at inyang ikit ne ning ibpa na ning babai, matula yang seganan ne. | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
Ding Ukum Judges 19:4 | At kinawat ne ning keang katiwangan, a ibpa na ning babai; at menuknangan yang kayabe na atlung aldo: inya mengan la at minum la, at migsantung la karin. | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. |
Ding Ukum Judges 19:5 | At milyari king kapat a aldo, king mibangun lang maranun king abak, at mibangun ya bang mako: at sinabi na ning ibpa na ning babai king keang manuyang, Pasiknangan me ing kekang pusu king tinape, at kaibat ibalaus mu na ing kekang lakad. | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
Ding Ukum Judges 19:6 | Inya linukluk la, at mengan la, at minum, ilang adua a miabe: at sinabi ning ibpa na ning dalaga king lalaki, Pagamuamu ku keka, magpakasaya ka, a manatiling kabukas, at pasayan me ing kekang pusu. | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. |
Ding Ukum Judges 19:7 | At ing lalaki mibangun ya bang mako, dapot pinilit ne ning keang katiwangan, at migsantung yang pasibayu karin. | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. |
Ding Ukum Judges 19:8 | At mibangun yang maranun panga abak king kalimang aldo bayang mako; at sinabi na ning ibpa na ning babai, Pagamuamu ku keka, pasiknangan me ing kekang pusu, at manaya ka angga king kulimlim ya ing aldo; at mengan la, ilang adua. | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
Ding Ukum Judges 19:9 | At kanitang ing lalaki tinalakad ya bayang mako, ya, at ing keang babai, at ing keang ipus, sinabi na kea ning katiwangan na, a ibpa na ning babai, Oini, ngeni ing aldo lalapit na king bengi, pagamuamu ku kekayu manaya ko king kabukas: oini, ing aldo lilipas ne, magsantung ko keti, bayang tumula ing kekong pusu; at bukas pagmulan yung maranun ing kekong lakad, banakong muli bale. | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
Ding Ukum Judges 19:10 | Dapot ing lalaki e ne menaya pa king benging ita, dapot tinalakad ya at meko ya, at miras ya king tulid ning Jebus (a ya naman ing Jerusalem): at karin abe nala ding kaparis a asno a makasiya; ing keang babai man kayabe naya. | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
Ding Ukum Judges 19:11 | Kanitang ati na lu king siping ning Jebus, ing aldo linipas ne; at sinabi na ning ipus king keang guinu, Pagamuamu ku keka, ume ka keni, at mibalik tamu kaniting ciudad da ding Jebuseos, at magsantung tamu kaniti. | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
Ding Ukum Judges 19:12 | At sinabi na kea ning guinu na, E ta mibabalik king ciudad ning aliwang balen, a e karing anak na ning Israel; nung e dumalan tamu a malaus king Gilbea. | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
Ding Ukum Judges 19:13 | At sinabi na king keang ipus, ume ka keni at lumapit tamu king metung karing karinan a deti; at magsantung ta king Gibea, o king Rama. | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. |
Ding Ukum Judges 19:14 | Inya dinalan la at melaus king karelang lakad; at kealbugan lang aldo king malapit king Gibea, a bandi nang Benjamin. | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. |
Ding Ukum Judges 19:15 | At sinalangi la karin, balang lungub at magsantung king Gibea: at linub ya, at linukluk ya king dalan na ning ciudad; uling alang lalaki a pabalaus karela king keang bale balang magsantung karin. | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
Ding Ukum Judges 19:16 | At, oini, mumuli ya ing metung a matua a ibat ya king keang dapat king marangle kanitang sisilim: ngeni ing lalaki tau ya king karinan a bunduk-bundukan nang Efraim, at makipanuknangan ya king Gibea; dapot ding tau king karinan a ita Benjamitas la. | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. |
Ding Ukum Judges 19:17 | At inatna no ding keang mata, at ikit ne ing lalaking maglakbe king dalan na ning ciudad; at sinabi na ning matuang lalaki, Nu ka ume? At nu ka ibat? | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
Ding Ukum Judges 19:18 | At sinabi na kea, Daralan kaming menibatan king Beth-lehem-juda a mame king nangan na karin ning karinan a bunduk-bundukan ning Efraim; tau ku karin, at mine ku king Beth-lehem-juda: at mame ku ngeni king bale nang GUINO; at alang taung pabalaus kanaku king bale na. | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. |
Ding Ukum Judges 19:19 | Makanianman ating are at dikut dikil karing kekeng asno; at atin mu namang tinape at alak dikil kanaku, at king kekang ipus a babai, at dikil king kayanakan a lalaki a kayabe ra ding kekang ipus: alang kakulangan king nanumang bague. | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. |
Ding Ukum Judges 19:20 | At sinabi na ning matuang lalaki, Kapayapan keka; makanian man paburean mung mitumpak kanaku ing kekang sablang kakailanganan; e ka mu magsantung king dalan. | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. |
Ding Ukum Judges 19:21 | Nung inya dela ne king keang bale, at dininan nong pamangan ding asno; at inos do ding karelang bitis, at mengan la at mininum. | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. |
Ding Ukum Judges 19:22 | Kabang patulan do ding karelang pusu, oreni, ding lalaki ning ciudad, taung mangababa asal, kibkuban de ing bale king makapatulug, papaluka la king pasbul; at miniabi la king guinu ning bale, ing matuang lalaki, ngara, Ilual me ing lalaki a linub king bale mu, bamiyang abalu. | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. |
Ding Ukum Judges 19:23 | At ing lalaki, ing guinu ning bale, liwalan nala, at sinabi na karela, Ali, kapatad ku, e ko darapat marawak, pagamuamu ku kekayu; anti ning ing lalaking iti linub ya king kanakung bale, e yu daraptan iting manawang. | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. |
Ding Ukum Judges 19:24 | Oini, ing anak ku dalaga yang alang bakas, at ing keang babai; ila ilual ko ngeni, at umisan yula, at daptan yu karela ing kekong minamayap: dapot e yu daraptan king lalaking ini ing makanian a kanawangan. | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
Ding Ukum Judges 19:25 | Dapot e re pekiramdaman ding lalaki: nung inya telanan ne ning lalaki ing keang babai, at liwal ne karela; at abalu re, at newangan de king lub ning kebukas anggang abak: at inyang mamunag na ing aldo, pepalakuan de. | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
Ding Ukum Judges 19:26 | Kanita dinatang ya ing babai inyang sasala na, at miragsa ya king pasbul ning bale ning lalaki a nung nu ya karin ing keang guinu, angga king mesala. | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. |
Ding Ukum Judges 19:27 | At mibangun ya ing keang guinu king abak, at biklat no ding pasbul ning bale, at linual ya banang isundu ing keang lakad; at, oini, ing babai a kayang babai miragsa ya king pasbul ning bale, a ding keang gamat atilu king guyabnan eran. | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
Ding Ukum Judges 19:28 | At sinabi na kea, Mibangun ka, at tara na; dapot alang makibat: kanita seke ne king asno; at ing lalaki mibangun ya, at mine ya king keang karinan. | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. |
Ding Ukum Judges 19:29 | At pamaniatang na king keang bale, kinanua yang metung a punyal, at telanan ne ing keang babai, at penagsag ne, butul at butul, king labingaduang dake, at peparala ne karing anggang angganan na ning Israel. | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
Ding Ukum Judges 19:30 | At milyari, king ding sablang menakit kaniti sinabi ra, Alang anti kaniting dapat a merapat na ni meakit man manibat king aldo a sinampa la ding anak na ning Israel a menibatan king labuad na ning Egipto angga king aldo a iti: talastasan yu, kuma kong sangguni, at maniabi kayu. | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. |
GENESIS,EXODO,LEVITICO,DING BILANG, DEUTERONOMIO,JOSUE, DING UKUM,RUT,I SAMUEL,II SAMUEL, I DING ARI, II DING ARI, I DING CRONICA, II DING CRONICA ya pamu pu ning LUMANG TIPAN reng meyari... antabayanan tala pu reng tutuking libru..