Ding Ukum Judges 16:1 At i Samson mine ya Gaza, at karin menakit yang metung a patutut, at siniping ya kea. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Ding Ukum Judges 16:2 At belita ra karing tau Gaza, ngara, I Samson dinatang ya keti. At kibkuban de, at inabatan de king mabilug a bengi king pasbulan dalan ning ciudad, at tajimik la king kabukas, ngara, Manaya tamu angga king mamunag, kanita patayan taya. And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
Ding Ukum Judges 16:3 At i Samson makakera ya anggang kapitangan bengi, at mibangun ya inyang kapitangan bengi, at tinalan ya karing takap ning pasbulan dalan ning ciudad, at karing aduang asias, at begut nala, pati na barateja at sabla, at pisanan nala, at dela nong sinampa king taluktuk ning bunduk a atiu king arapan ning Hebron. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
Ding Ukum Judges 16:4 At milyari kaibat na niti, king milsinta ya king metung a babai a atiu king libis na ning Sorec, a ing laguiu na Delila. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
Ding Ukum Judges 16:5 At simpan de ding guinu ra ding Filisteos, at sinabi ra kea, Siluan me, at lawan mu nung nu makabili ing keang maragul a sikanan, at nung nanung paralan a malyari keng maniaul laban kea, bamiyang agapus bang apasakitan miya: at dinan daka balang metung kekami libu at dinalan a kapising pilak. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
Ding Ukum Judges 16:6 At sinabi nang Delila kang Samson, Pagamuamu ku keka, sabian mu kanaku, nung nu makabili ing kekang maragul a sikanan, at nung makananu kang malyaring migapus bang malyaring pasakitan daka. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
Ding Ukum Judges 16:7 At sinabi nang Samson kea, Nung gapusan daku karing pitung saguiwang yantuk a kapilan man e pa melangi, kanita malyaring mina ku, at maguing anti ku mo ing aliwang lalaki. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Ding Ukum Judges 16:8 Kanita ding guinu ra ding Filisteos migdala la kea a pitung saguiwang yantuk a e pa melangi, at guepusan ne kareti. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
Ding Ukum Judges 16:9 Ngeni atin yang bante gulung a atiu king silid kilub. At sinabi na kea, Ding Filisteos orian na, Samson. At petad na ing yantuk, anti mo ing pangapatad ning taling sinulad ngening atagkil na ing api. Nanupata e mebalu ing keang sikanan. Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Ding Ukum Judges 16:10 At i Delila sinabi na kang Samson, Oini, pirait muku, at piglaraman muku: pagamuamu ku ngeni keka, salesean mu kaku, nung makananu kang migapus. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
Ding Ukum Judges 16:11 At sinabi na kea, Nung talian daku mung bayung lubid a e ra pa guinamit, kanita mina ku, at maguing anti na ku mu ing aliwang lalaki. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
Ding Ukum Judges 16:12 Nung inya kinanua ya i Delila bayung lubid, at guepusan ne kaniti, at sinabi na kea, Samson, orian na ding Filisteos. At ding bante gulung atilu king silid kilub. At petad no karing keang takde a anti mong sinulad. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
Ding Ukum Judges 16:13 At sinabi nang Delila kang Samson, Angga ngeni pirait muku, at piglaraman muku: sabian mu kanaku nung makananu kang malyaring agapus. At sinabi na kea, Nung ilala mo ding pitung ikat king kanakung buntuk king metung a abalan. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
Ding Ukum Judges 16:14 At tinali ne king tulus, at sinabi na kea, Samson, orian na ding Filisteos. At miguising ya king keang pangatudtud, at begut ne ing tulus ning pabakle, at ing abalan. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
Ding Ukum Judges 16:15 At sinabi na kea, Makananung asasabi mu, aku kaluguran daka, ngening ing kekang pusu ala yu kanaku? Pirait mu na ku kaniting makatatlung ukdu, at e mu sinabi kanaku nung nu makabili ing kekang maragul a sikanan. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
Ding Ukum Judges 16:16 At milyari, kanitang pinilit na neng pinilit karing keang amanu aldoaldo, at susukilkilan ne, king melingasngas ya ing kaladua na angga king kamatayan. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
Ding Ukum Judges 16:17 At selese na kea ing keang mabilug a pusu, at sinabi na kea, Alang labasas a dinalan king kanakung buntuk; uling meguing Nazareno ku king Dios manibat pa king bale nang pungul ning kanakung indu: nung masatsat ku, kanita kawani kanaku ing sikanan ku, at mina ku, at maguing anti na ku mu ing ninumang lalaki. That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Ding Ukum Judges 16:18 At inyang ikit nang Delila a selese na kea ing mabilug nang pusu, mitubud ya at pepayaus nala ding guinu ra ding Filisteos, ngana, Sampa kayu ngening ngeni, uling selese na kanaku ing mabilug nang pusu. Kanita simpan de ding guinu ra ding Filisteos, at darala ro ding salapi king karelang gamat. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
Ding Ukum Judges 16:19 At pepatudtud ne karing keang tud; at minaus yang metung a lalaki, at sitsat nala ding pitung ikat king keang buntuk; at pigmulan neng pepasakitan, at ing keang sikanan meko kea. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
Ding Ukum Judges 16:20 At sinabi na, Samson, orian na ding Filisteos. At miguising ya king keang pangatudtud, at sinabi na, Lual kung anti mo ing karing aliwang panaun, at ikisig kung timawa ing sarili ku. Dapot e na balu king i GUINO kinawani ya kea. And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
Ding Ukum Judges 16:21 At dekapan de ding Filisteos, at dinukit do ding mata na; at kildas de king Gaza, at guepusan de karing talikalang tangsu; at guiniling ya king sukulan. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
Ding Ukum Judges 16:22 Makanian man migmulang tinubu ing buak na king buntuk kaibat nang mesatsat. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
Ding Ukum Judges 16:23 At ding guinu ra ding Filisteos mitipun lang makapamisan balang main metung a maragul a daun kang dagon a dios da, at bang magsaya la; uling sinabi ra, Binie ne ning kekatang dios king kekatang gamat i Samson a kasalang tamu. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
Ding Ukum Judges 16:24 At inyang akit ne ning balayan, pinuri re ing karelang dios; uling sinabi ra, Binie ne ning kekatang dios king kekatang gamat ing kekatang kasalang, at ing manlasak king kekatang labuad, a mekamate karing dakal kekatamu. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
Ding Ukum Judges 16:25 At milyari, kanitang matula la ding karelang pusu, king sinabi ra, Ausan ye i Samson, bayang gawang pikatulan kekatamu. At inaus de pin i Samson king sukulan; at guinawa yang pikatulan king arapan da. At binili re king pilatan da ding asias: And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
Ding Ukum Judges 16:26 At sinabi nang Samson king anak a tataid king keang gamat, Ipaintulut mung asalat kula ding asias a magdala king bale, bakung magjilig kareti. And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
Ding Ukum Judges 16:27 Ngeni ing bale mitmu yang lalaki at babai; at atilu karin ding anggang guinu ra ding Filisteos; at king babo ning bubungan ating atlung libung lalaki at babai, a lalbe kabang i Samson gagawa yang pikatulan. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
Ding Ukum Judges 16:28 At minaus ya i Samson kang GUINO, pagamuamu ku keka, ganakan muku, at pasiknangan muku, pagamuamu ku keka, aguiang misan na mu, Oh Dios, bang king misan mu man makayablas ku karing Filisteos karing adua kung mata. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
Ding Ukum Judges 16:29 At i Samson telan nala ding aduang asias a makalibutad a magdala king bale, at migsandal ya kareti, ing metung king gamat nang wanan, at ing metung king gamat nang kaili. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Ding Ukum Judges 16:30 At sinabi nang Samson, Pabustan mukung mate a kayabe ra ding Filisteos. At tinulak nala king mabilug nang sikanan; at ing bale misaldak ya karing guinu, at king mabilug a balayan a atiu karin kilub. Inya ding mete a apate na king keang kamatayan maiguit la karing pete na king keang bie. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
Ding Ukum Judges 16:31 Kanita kinuldas la ding keang kapatad at ing mabilug a bale nang ibpa na, at kinua re, at simpa re, at kitkut de king pilatan na ning Zora at Estaol king kutkutan nang Manoa a keang ibpa. At inatulan na ing Israel aduangpulung banua. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.