Josue Joshua 5:1 At milyari, inyang damdaman da ding anggang ari ra ding Amoreos, a atiu nangan na karin ning Jordan king nangan albugan, at ding anggang ari ra ding Cananeos, a atiu king lele na ning dayatmalat, nung mekananung pepamala nang GUINU ing danum na ning Jordan manibat king arapan da ding anak na ning Israel, angga king midalakit kami, ding karelang pusu melaso la, ni ala nang melakuan pang diwa karela, king uli ra ding anak na ning Israel. And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Josue Joshua 5:2 King panaun a ita sinabi nang GUINU kang Josue, Gawa kang sundang a batung pantingan, at tulian mong pasibayu king kaduang ukdu ding anak na ning Israel. At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
Josue Joshua 5:3 At guinawa yang sundang a batung pantingan i Josue, at tilian no ding anak na ning Israel king sepu ning karelang balat king arap. And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
Josue Joshua 5:4 At iti ing sangkan a pamanuli nang Josue: ing mabilug a balayan a linual menibatan Egipto, ding lalaki, ding lalaki ning pamipamuk pin, mete la king ilang king dalan, kaibat dang linual a menibatan Egipto. And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Josue Joshua 5:5 Uling ing mabilug a balayan a linual metuli; dapot ing mabilug a balayan a mibait king ilang king dalan kabang lulual la Egipto, e la metuli. Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
Josue Joshua 5:6 Uling ding anak na ning Israel linakad lang apatapulung banua king ilang, angga king ing mabilug a bansa, ding lalaki ning pamipamuk pin a linual king Egipto, melipul la, uling e ra pakiramdaman ing sewala nang GUINU: a nung kenu na simpang GUINU a e na ipakit karela ing labuad a simpa nang GUINU karing karelang mangatua a ibie na kekatamu, labuad a agusan na ning gatas at pulut. For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
Josue Joshua 5:7 At ding karelang anak, a telakad nang kalili ra, ilang tilian nang Josue: uling e la tuli, uling e ro tilian king dalan. And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Josue Joshua 5:8 At mepalyari, inyang atuli ra na ngan ing mabilug a bansa, king tinuknang la king karelang karinan king parang, angga king kinayap la. And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Josue Joshua 5:9 At sinabi nang GUINU kang Josue, King aldo a iti peparulang ku a menibatan kekayu ing kaumisan na ning Egipto. Inya ing laguiu na ning karinan a ita meaus Gilgal, angga king aldo ngeni. And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
Josue Joshua 5:10 At ding anak na ning Israel menalakad la king Gilgal; at karelang pigmasusian ing pascua king kalabing apat a aldo ning bulan king gatpanapun karing kapatagan na ning Jerico. And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
Josue Joshua 5:11 At mengan la king bunga na ning gabun king kabukasan kaibat na ning pascua, karing mamon a alang levadura at binutil a siningle, king aldo mu ring ita. And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josue Joshua 5:12 At king kabukasan tinuknang ing mana, kaibat dang mengan king bunga na ning gabun; ne e no naman marinan king mana ding anak na ning Israel; nung e mengan la king bunga na ning labuad ning Canaan king banuang ita. And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
Josue Joshua 5:13 At milyari, kanitang i Josue malapit ya Jerico, king inatna no ding keang mata at linawe ya, at oini, ing metung a lalaki tinalakad ya king tulid na a tatalanan ne ing keang talibung a makabagut king keang gamat: at i Josue linapit ya kea, at sinabi na kea, Kekami ka, o karing kang kasalang mi? And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
Josue Joshua 5:14 At sinabi na, Ali; nung e mine ku ngeni a anting principe ning ejercito nang GUINU. At i Josue migsakab ya king gabun, at sinamba ya, at sinabi na kea, Nanung sabian na ning kanakung guinu king keang talasuyu? And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
Josue Joshua 5:15 At ing principe king ejercito nang GUINU sinabi na kang Josue, Ilukas mo ding kekang sapin karing kekang bitis; uling ing karinan a katatalakaran mu banal. At depatan nang Josue. And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.