Genesis 50:1 At migsucub ya i Jose king lupa na ning keang ibpa, at kaniak ya king babo na, at inuma ne. And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Genesis 50:2 At inutus nang Jose karing keang ipus a manulu a balsamuan de ing keang ibpa: at binalsamuan de ding manulu i Israel. And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Genesis 50:3 At apatapulung aldo ing inari ra kea; uling makanian a inari ra ing aldo a pamagbalsamu ra: at kiniakan de ding tau Egipto pitungpulung aldo. And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
Genesis 50:4 At inyang ing aldo na ning pamangiak kea milabas na, miniabi ya i Jose king bale nang Faraon, ngana, Nung ngeni menakit kung kalam karing kekang mata, sabian mu, king daramdaman nang Faraon, pagamuamu ku keka, sabian mu, And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Genesis 50:5 Pepasumpa nakung ibpa ku, ngana, Oini, mamamate ku: king kutkutan a kanakung kilkul a makatungkul kaku king labuad na ning Canaan, karin muku ikutkut. Ngeni pin paintulutan yukung mako, pagamuamu ku kekayu, at ikutkut ke ing kakung ibpa, at mibalik kung pasibayu. My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Genesis 50:6 At sinabi nang Faraon, Mako ka, at ikutkut me ing kekang ibpa, agpang king pepasumpa na keka. And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Genesis 50:7 At meko ya i Jose baneng ikutkut i ibpa na; at kayabe nong meko ding anggang ipus nang Faraon, ding mangatua king keang bale, at ding anggang mangatua king labuad na ning Egipto, And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Genesis 50:8 At ing mabilug a bale nang Jose, at ding keang kapatad, at ing bale na ning keang ibpa: ding karela mung anak, at ding karelang kawan, at ding karelang vaca, ilang karelang likuan king labuad ning Gozen. And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Genesis 50:9 At karin mine lang abe ra ding carro, at ding sasake kabayu: at binang maragul a tapuk. And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Genesis 50:10 At dinatang la king pidadaran nang Atad, a atiu pa nangan na karin ning Jordan, at karin la menagulele masikan at kapaitpaitan a tagulele: at guinawa yang pamagpaldas king keang ibpa pitung aldo. And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
Genesis 50:11 At inyang ding manuknangan king labuad, ding Cananeos, ikit da ing pamagpaldas king pidadaran nang Atad, sinabi ra, Iti metung a kalunuslunus a pamagpaldas ding tau Egipto, inya ing pemalaguiu ra kaniti Abel-mizraim, a nangan na karin ning Jordan. And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
Genesis 50:12 At depatan da kea ding keang anak ing agpang king inutus na karela: And his sons did unto him according as he commanded them:
Genesis 50:13 Uling dela re ding keang anak king labuad na ning Canaan, at kitkut de king lukib na ning marangle ning Macpela, a seli nang Abraham pati ing marangle, a pekapibandian a kutkutan, kang Efron, a Heteo king tulid ning Mamre. For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
Genesis 50:14 At mibalik ya i Jose king Egipto, ya, at ding keang kapatad, at ding anggang mine a kayabe nang mikutkut king keang ibpa, pangayari neng kitkut i ibpa na. And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Genesis 50:15 At inyang akit da ding kapatad nang Jose king ing karelang ibpa mete ya, sinabi ra, Mekad i Jose akasaman nakatamu, at ablasan nang lubus kekatamu ing anggang dewakan a depatan ta kea. And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
Genesis 50:16 At i peparala lang balita kang Jose, ngana, Inutus nang ibpa mu bayu ya mete, ngana, And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Genesis 50:17 Sabian yung makanian kang Jose, Patawad, pagamuamu ku keka ngeni, ing pamanalangsang da ding kekang kapatad, at ing karelang kadewakan. At ngeni, ipagamuamu mi keka, ipatawad mu ing pamanalangsang da ding talasuyu na ning Dios ning kekang ibpa. At i Jose kiniak ya inyang maniabi la kea. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
Genesis 50:18 At mine la naman kea ding keang kapatad at migsakab la king arapan na ning keang lupa; at sinabi ra, Oini, ikami ding talasuyu mu. And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Genesis 50:19 At sinabi nang Jose karela, E ko tatakut: uling atiku king pangabilian na ning Dios? And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Genesis 50:20 At tungkul king kekayu, ibibilang yung dewakan salang kanaku; dapot ibibilang nang kayapan ning Dios, bang mapalyari, ing anti mo iti king aldo ngeni, a miligtas la bie ding dakal a tau. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Genesis 50:21 Inya pin e ko tatakut: pakanan dakayu, at ding kekong anak. At pematulan nala, at miniabi ya karela king kasampatan a lub. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Genesis 50:22 At i Jose menuknangan ya Egipto, ya, at ing bale na ning keang ibpa: at i Jose mebie yang dinalan at apulung banua. And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Genesis 50:23 At ikit nong Jose ding anak nang Efraim angga king katlung dai: ding anak na namang Makir a anak nang Manases penganak la naman karing tud nang Jose. And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
Genesis 50:24 At sinabi nang Jose karing keang kapatad, Mate ku: dapot tune a dalawan nako ning Dios, idala nakayu manibat king labuad a iti angga king labuad a pengaku na kang Abraham, kang Isaac, at kang Jacob. And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Genesis 50:25 At sinumpa ya i Jose karing anak nang Israel, ngana, Tune a dalawan na ko ning Dios, at idala yula ding kanakung butul manibat keti. And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Genesis 50:26 Makanian ing pangamate nang Jose, a dinalan ya at apulung banua tua; at binalsamuan de, at binili re king metung a kabaung karin Egipto. So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.