Genesis 43:1 | At ing danup maragul king labuad. | And the famine was sore in the land. |
Genesis 43:2 | At milyari, pangaguisan na ning trigong dele ra a ibat Egipto, a sinabi na karela ning karelang ibpa, Mibalik kayu, sali kong ditak a pamangan tungkul kekatamu. | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
Genesis 43:3 | At i Juda miniabi ya kea, ngana, Ing lalaki miniabi yang masaklo kekami, ngana, E ye akit ing kakung lupa, subali nung ituki ye ing kekong kapatad. | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Genesis 43:4 | Nung patukian ye kekami ing kekeng kapatad, ume kami at isali rakang pamangan: | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
Genesis 43:5 | Dapot nung e me patuki, e ke ume; uling sinabi na kekami ning lalaking ita, E ye pakikitan ing kakung lupa, subali nung ituki ye ing kekong kapatad. | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Genesis 43:6 | At sinabi nang Israel, Baket diptananan yukung marawak, a kekong sinabi king lalaki king atin ko pang aliwang kapatad? | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
Genesis 43:7 | At sinabi ra, Kitnan nakami ning lalaki king lubus a pamaniasat dikil kekami, at dikil karing kekeng kamaganakan, ngana, Mabie ya pa wari ing kekong ibpa? atin ko pang aliwang kapatad? at sinabi mi kea agpang king anti kaniting pangasalese: e mi kamalayan a sabian nang, Ituki ye keti ing kekong kapatad? | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
Genesis 43:8 | At sinabi nang Juda kang Israel a keang ibpa, Patukian me kanaku ing anak, at pasitalakad kami at ume; batang mie, at e mate, ikami, at ika, at makanian mu naman ding kekeng mangalating anak. | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
Genesis 43:9 | Aku ing makibat kea; king kanakung gamat karin me panintunan: nung e ke ibalik keka, at ibili king arapan mu, kanita pusanan ku ing kasalanan keka angga king kapilan pa man: | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
Genesis 43:10 | Uling nung e tamu migluat, mekapibalik na keng makaladua. | For except we had lingered, surely now we had returned this second time. |
Genesis 43:11 | At sinabi na karela ning karelang ibpa a i Israel, Nung makanian ngeni, daptan yu iti: magdala kayu karing piling bunga niting labuad, at magdala kayung pagkalub king lalaki, ditak a balsamo, at ditak a pulut, pabanglu, at mirra, pili, at almendras; | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
Genesis 43:12 | At magdala kayung makaladuang ukdu karakal a salapi king kekong gamat; at ding salaping misubli king asbuk da ding kekong bayung dalan yong pasibayu king kekong gamat; mekad pamagkamali mu: | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: |
Genesis 43:13 | Ituki yuya naman ing kekong kapatad, at talakad kayu, at mibalik king lalaki: | Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
Genesis 43:14 | At pagkaluban nako ning Dios a Mayupaya king Sabla king kapakaluluan king arap na ning lalaking ita, baneng isubli kekayu ing metung yung kapatad at i Benjamin. At nung mawala la ding anak ku, mawala ku. | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
Genesis 43:15 | At dela ra ding lalaki ing pagkalub, at makataduang ukdu karakal a salapi ing dela ra king karelang gamat, at i Benjamin; at pesi talakad la, at mine la Egipto, at minarap la kang Jose. | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
Genesis 43:16 | At inyang ikit neng Jose i Benjamin a kayabe ra, sinabi na king katiwala king keang bale, Dalan mo deang lalaki king bale, at makamate ka, at magsadia ka; uling ding lalaki maugtu lang kasulu ku king ugtung aldo tapat. | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
Genesis 43:17 | At depatan na ning lalaki ing agpang king inutus nang Jose; at dela nala ning lalaki king bale nang Jose. | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
Genesis 43:18 | At ding lalaki mengatakutan la, uling dela no king bale nang Jose; at sinabi ra, Tungkul karing salapi a misubli karing kekatang bayung king minuna inya dela rakatamu keti; banang salesean kekatamu, at nakatamu, at gawan nakatang anti mong alipan, ampon ding kekatang asno. | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
Genesis 43:19 | At pesilapit la king katiwala king bale nang Jose, at pekisabian de king pasbul ning bale, | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, |
Genesis 43:20 | At sinabi ra, Oh, guinu ku, katutuan king minuna a sinaling pamangan: | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: |
Genesis 43:21 | At milyari, inyang datang kami king paglayunanan, a biklat mila ding kekeng bayung, at, oini, atilu ding salapi ning balang metung king asbuk na ning bayung na, ding salapi mi king tune a timbang: at dela milang pasibayu karing kekeng gamat. | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
Genesis 43:22 | At migdala keng aliwang salapi karing kekeng gamat bang isali ming pamangan: e mi balu nung ninung mibili karing salapi mi karing kekeng bayung. | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
Genesis 43:23 | At sinabi na, Kapayapaan kekayu, a ko tatakut: ing Dios yu, at ing Dios na ning kekong ibpa, dininan nakong pibandian karing kekong bayung: tinggap kula ding kekong salapi. At liwal de i Simeon karela. | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
Genesis 43:24 | At dela no ning lalaki ding lalaki king bale nang Jose, at dininan nong danum, at menuas lang bitis: at dininan dong pamangan ding karelang asno. | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
Genesis 43:25 | At sidia ra ing pagkalub tungkul king pamaniatang nang Jose king kaugtuan aldo a tapat: uling karelang dimdam king karin la mangan tinape. | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
Genesis 43:26 | At inyang datang ya i Jose king bale, dela ro kea king bale ding pagkalub a atiu king karelang gamat, at migsakab la king labuad king arapan na. | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
Genesis 43:27 | At kitnan nala tungkul king karelang bili, at sinabi na, Mayap ya ing kekong ibpa, ing matua a kekong sasabian? Mabie ya pa? | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
Genesis 43:28 | At sinabi ra, Mayap ya ing kekang talasuyu a kekeng ibpa, mabie ya pa. At diku ro ding buntuc da, at guinalang. | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. |
Genesis 43:29 | At linawe no ding keang mata, at ikit ne i Bejamin a kapatad na, a anak na ning keang indu, at sinabi na, Ini ya ing kekong kapatad a bungsu, a sinabi yu kanako? At sinabi na, Panuanan naka ning Dios, anak ku. | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
Genesis 43:30 | At mirarapal ya i Jose; uling milalablab ing keang lub tungkul king keang kapatad: at menintun yang karinan a apikiakan na, at linub ya king keang silid, at kiniak ya karin. | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
Genesis 43:31 | At menimu ya, at linual; at mengawat yang lub, at sinabi na, Iyapag yu ing pamangan. | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
Genesis 43:32 | At minapag lang makakawani dikil kea, at dikil karing tau Egipto, a mengan a kayabe na, makabukud la: uling ding tau Egipto e la makapangan a kasulu ro ding Hebreos; uling kasumasumami iti karing tau Egipto. | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
Genesis 43:33 | At ila pesilukluk la king arapan na, ing pangane tungkul king keang pangapangane, at ing bungsu tungkul king keang pangabungsu: at ding lalaki migmulala la ing metung at metung. | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
Genesis 43:34 | At ila dimput no king arapan na king ulam dikil karela; dapot ing pamangan nang Benjamin maiguit makatalimang ukdu king dake na ning ninuman karela. At mininum la, at mekikatula la kea. | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
GENESIS,EXODO,LEVITICO,DING BILANG, DEUTERONOMIO,JOSUE, DING UKUM,RUT,I SAMUEL,II SAMUEL, I DING ARI, II DING ARI, I DING CRONICA, II DING CRONICA ya pamu pu ning LUMANG TIPAN reng meyari... antabayanan tala pu reng tutuking libru..