Genesis 41:1 At milyari king kapupusan na ning aduang banuang ganap, i Faraon meninap ya: at, oini, makatalakad ya king lele ning ilug. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Genesis 41:2 At, oreni, sinaka la king ilug ding pitung vaca, masanting la anyu at mataba laman; at mamangan la king katalaiban. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Genesis 41:3 At, oreni, ding aliwang pitung vaca sinaka la king ilug king gugulutan da, maitsura ing karelang anyu at payat ing karelang laman, at tinuknang la king siping da ding minunang vaca king lele ning ilug. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
Genesis 41:4 At ding vacang maitsura anyu at payat a laman liklak dala ding pitung vacang masanting a anyu at mataba. Kanita miguising ya i Faraon. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
Genesis 41:5 At ya metudtud ya at meninap yang kaduang ukdu: at, oreni, ding pitung pinusu a mangataba at mangayap, a linsut king metung muring tangke. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
Genesis 41:6 At, oreni, ding pitung pinusu a payat at papaspas na ning angin king aslagan, pesitubu lang makatuki karela. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
Genesis 41:7 At ding pitung pinusung payat pengan dala ding pitung pinusung mataba at mitmu. At miguising ya i Faraon, at, oini, metung mung paninap. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Genesis 41:8 At milyari king kamamaranunan ing keang espiritu melingasngas ya; at mitubud ya at pepayaus nala ding anggang magos king Egipto, at ding anggang biasa karin: at selese nang Faraon karela ing keang paninap; dapot alang makapalino kang Faraon. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Genesis 41:9 Kanita miniabi ya ing pekabuntuk ding katiwala kang Faraon, a sinabi na, Aganaka ku king aldo iti ing kanakung kasalanan: Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Genesis 41:10 Mikasbu ya i Faraon tungkul karing keang ipus, at pepasukul daku king bale na ning capitan ding bante, aku at ing pekabuntuk da ding mangawang tinape: Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Genesis 41:11 At meninap kami king paninap king misan a bengi, aku at ya; meninap keng adua agpang king kalinawan ning kekeng paninap. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Genesis 41:12 At atiu karin kayabe mi ing metung a kayanakan, metung yang Hebreo, ipus ne ning capitan ding bante; at ya ing kekeng selitanan, at ya pepalino na kekami ing kekeng paninap; at pepalino na king balang metung agpang king keang apaninap. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Genesis 41:13 At milyari, nung makananu ing binie nang kalinawan kekami makanian ing mepalyari; aku pepabalikan daku king kakung katungkulan, at ya pepabitin de. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Genesis 41:14 Kanita i Faraon mitubud ya at pepayaus ne i Jose, at liwal deng mirarapal king sukulan: at menurud ya at mibablas, at mine ya kang Faraon. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Genesis 41:15 At sinabi nang Faraon kang Jose, Meninap kung metung a paninap, at alang makapalino: at dimdam ku ing sabi tungkul keka a pamanamdam mu king metung a paninap a pepalino mu. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
Genesis 41:16 At mekibat ya i Jose kang Faraon, a sinabi na, Ala kanaku: ing Dios ya ing munie pakibat a kapayapan kang Faraon. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
Genesis 41:17 At selita nang Faraon kang Jose, King kakung paninap, oini, makatalakad ku king siping ning ilug: And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
Genesis 41:18 At, oini, sinaka la king ilug ding pitung vaca, a mangataba laman at mangasanting a anyu; at mamangan la king katalaiban: And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
Genesis 41:19 At, oreni, ding aliwang pitung vaca a sasaka king gugulutan da, payat la at mipakaitsura ing anyu ra at payat la laman, kapilan man e ku mekakit king mabilug nang labuad ning Egipto a kalupa ra deta king dewakan: And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Genesis 41:20 At pengan do ding pitung vacang payat at maitsura ding pitung vacang mumuna a mangataba: And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
Genesis 41:21 At inyang apangan dala, malyaring matalastas ing pangapangan da; dapot ing karelang anyu maitsura murin anti mo ing sadia. Kanita miguising ku. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
Genesis 41:22 At ikit ku naman king paninap ku, at, oreni, ding pitung pinusu linsut la king metung muring tangke, mangataba la at mangayap: And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
Genesis 41:23 At, oreni, ding pitung pinusu, malangi, payat, at papaspas no ning angin king aslagan, tinubu lang katuki ra deti: And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
Genesis 41:24 At ding pitung pinusung payat pengan do ding pitung pinusung mayap: at kakung selese karing magos; at alang makapabalu kanaku kaniti. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Genesis 41:25 At sinabi nang Jose kang Faraon, Ing paninap nang Faraon metung mu: nung nanu ing ume nang daptan na ning Dios pepabalu na kang Faraon. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
Genesis 41:26 Ding pitung vacang mangasanting pitu lang banua; at ding pitung pinusung mayap pitu lang banua: ing paninap metung mu. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Genesis 41:27 At ding pitung vacang payat at maitsura a sasakang tutuki king gugulutan da deti pitu lang banua, at anti murin ding pitung pinusung alang laman a papaspas na ning angin king aslagan; maguing pitung banuang danup. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
Genesis 41:28 Iti ing bague a sinabi ku kang Faraon: nung nanu ing ume nang daptan na ning Dios pepakilala na kang Faraon. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
Genesis 41:29 Oini, datang ing pitung banuang maragul a kabsi king mabilug nang labuad ning Egipto: Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Genesis 41:30 At karin salisi, panga-ibat na nita ing pitung banuang danup; at ing mabilug a kabsi makalinguan king gabun na ning Egipto; at ing danup lipulan na ing labuad; And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Genesis 41:31 At ing kabsi e na mabalu king labuad king sangkan uli ning danup a tuki; uling binang tutung maragul. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Genesis 41:32 At tungkul king panga-adua ning paninap kang Faraon, uling iting bague telaga na ning Dios, at parapat nang malagawa ning Dios. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Genesis 41:33 Ngeni pin manintun ya i Faraon metung a taung maisip at biasa, at ibili ne king labuad na ning Egipto. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Genesis 41:34 Ipaintulut nasang daptan na iting Faraon, at malal yang talapanibala king labuad, at kuanan na ing kalimang dake ning labuad na ning Egipto king lub ning pitung banuang kabsi. Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Genesis 41:35 At karelang tipunan ing anggang pamangan kaniting mangayap a banuang daratang, at mikamalig king trigo king kayupayan na ning gamat nang Faraon a maguing pamangan da ding ciudades, at isimpan da. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
Genesis 41:36 At ing pamangan a mikamalig dikil king labuad king pitung banuang danup, a mapalyari king gabun na ning Egipto; bang ing labuad e mate king danup. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Genesis 41:37 At ing kabagayan meyapan nang Faraon karing keang mata, at karing mata ra ding anggang keang ipus. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Genesis 41:38 At sinabi nang Faraon karing keang ipus, Makakit ta pa wari a aliwang anti ini, taung pakasautan na ning Espiritu ning Dios? And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
Genesis 41:39 At sinabi nang Faraon kang Jose, Anti na ning pepabalu na keka ning Dios ing sablang bague a iti, alang maisip o biasa mang anti ika: And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Genesis 41:40 Ika ing magpun king kakung bale, at agpang king kekang amanu makanian mung pamajalan ing balayan ku: king luklukan mung ari karin ku mu bukud maguing matas keka. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Genesis 41:41 At sinabi na pang Faraon kang Jose, Oini, aku binili raka king mabilug a labuad ning Egipto. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Genesis 41:42 Kanita i Faraon leko ne ing singsing na king keang gamat, at binili ne king gamat nang Jose, at pepasuluran ne king imalan a lienzong masinsin, at pepasulud ne king keang batal ing metung a talikalang guintu. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
Genesis 41:43 At pepasakayan ne king kadua nang carro a atiu kea; at kukulait da king keang arapan, Isiklaud la ding tud: at inalal deng pekapun king mabilug nang labuad ning Egipto. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
Genesis 41:44 At sinabi nang Faraon kang Jose, Aku i Faraon, at nung ala ka e ne itas ning tau ing keang gamat o ing keang bitis king mabilug a labuad ning Egipto. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Genesis 41:45 At pemalaguiuwan neng Faraon i Jose Zapenat-panea; at binie neng asawa na i Asenat, a anak nang Potifar a sacerdote king On. At linual ya i Jose king labuad na ning Egipto. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Genesis 41:46 At i Jose atlu neng pulung banua tua kanitang tinalakad ya king arapan nang Faraon a ari Egipto. At meko ya i Jose king arapan nang Faraon, at libutan na ing mabilug nang labuad ning Egipto. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Genesis 41:47 At memunga ing gabun king lub ning pitung banua ning kabsi. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Genesis 41:48 At tinipun na ing anggang pamangan king lub ning pitung banua a atiu king gabun na ning Egipto, at sininup na ing pamangan karing ciudad: ing pamangan king marangle, a makapatulug king balang ciudad, at sininup na king bala muring ciudad a ita. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
Genesis 41:49 At i Jose mikamalig yang trigo a anti mong balas king dayatmalat, mipakarakal, angga king e na mabilang; uling alang bilang. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Genesis 41:50 At bayu dinatang ing banuang danup penganak no kang Jose ding aduang lalaki, a ayanak na kang Asenat, a anak nang Potifar, a sacerdote king On. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
Genesis 41:51 At pemalaguiuwan neng Jose ing pangane Manases: Uling, sinabi na, Pepakalinguan na kanaku ning Dios ing sabla kung kapagalan at ing mabilug nang bale ning kakung ibpa. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Genesis 41:52 At ing pemalaguiu na king kadua Efraim: Uling aku pepalabung naku ning Dios king gabun ning kakung kasakitan. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Genesis 41:53 At ing pitung banuang kabsi, a atiu king Egipto mepupus na. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
Genesis 41:54 At ing pitung banuang danup migmulang dinatang, agpang king sinabi nang Jose: at mika danup king mabilug a labuad; dapot king mabilug nang labuad ning Egipto ating tinape. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Genesis 41:55 At kanitang ing mabilug nang labuad ning Egipto meranup, dinalung ing balayan kang Faraon tungkul king tinape: at sinabi nang Faraon karing anggang tau Egipto, Ume ko kang Jose; ing sabian na kekayu, ya ing kekong daptan. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Genesis 41:56 At ing danup atiu king babo na ning mabilug a labuad: at biklat nong Jose ding sablang kamalig, at misali ya karing tau Egipto; uling miraragdag ing danup king labuad ning Egipto. And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
Genesis 41:57 At ding anggang balen mine la Egipto kang Jose balang manyaling trigo, uling miraragdag ing danup king mabilug a labuad. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.