Exodo (Exodus) 4:1 At i Moises mekibat ya at sinabi na, Dapot, oini, e raku paniwalan, ni pakiramdaman man ing kanakung siwala; uling karelang sabian, I GUINU e ya pekakit keka. And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
Exodo (Exodus) 4:2 At i GUINU miniabi ya kea, Nanu ya yang atiu king gamat mu? At sinabi na, Metung yang tukud. And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
Exodo (Exodus) 4:3 At sinabi na, Iyugse me king gabun. At inugse ne king gabun, at meguing metung yang ubingan; at i Moises tinakas ya king arap na. And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
Exodo (Exodus) 4:4 At i GUINU miniabi ya kang Moises, Igawang me ing kekang gamat, at talanan me king iki (at guewang ne ing keang gamat, at telanan ne, at meguing metung yang tukud king keang gamat); And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
Exodo (Exodus) 4:5 Balang maniwala king i GUINU, ing Dios ding karelang mangatua, ing Dios nang Abraham, ing Dios nang Isaac, at ing Dios nang Jacob, pepakit ya keka. That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
Exodo (Exodus) 4:6 At i GUINU miniabi ya pa kea, Ilub me ing kekang gamat king kekang kandungan. At linub ne ing keang gamat king keang kandungan: at inyang ilual ne, oini, ing keang gamat leprajan ya, maputi yang anti mo ing lipat. And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
Exodo (Exodus) 4:7 At sinabi na, Ilub meng pasibayu ing kekang gamat king kekang kandungan. (At kea yang lunub pasibayu ing keang gamat king keang kandungan; at inyang ilual ne king keang kandungan, oini, misubli yang anti mo ing keang aliwang laman). And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
Exodo (Exodus) 4:8 At malyari, nung ila e la maniwala keka, ni makiramdam man king siwala na ning mumunang tanda, paniwalan da ing siwala na ning tauling tanda. And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exodo (Exodus) 4:9 At malyari, nung ila e la maniwala king aduang tandang iti, ni e la man makiramdam king kekang siwala, kuma ka king danum ning ilug, at ibulus mu king malanging gabun: at ing danum a kinua mu king ilug malyaring daya king malanging gabun. And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Exodo (Exodus) 4:10 At i Moises miniabi ya kang GUINU, Oh, Guinu, aku e ku makawiling maniabi, ni king panaun a milabas, ni manibat king pamakipagsalita mu king kekang talasuyu; uling sawil ku king pamaniabi, at umil ku dila. And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
Exodo (Exodus) 4:11 At i GUINU miniabi ya kea, Ninu ing guinawa king asbuk ning tau? o ninu ing guinawang pipi king tau, o maklak, o manakit, o bulag? Aliwa wari ako, a GUINU? And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
Exodo (Exodus) 4:12 Ngeni pin ume ka, at aku ati ku king kekang asbuk, at ituru ku keka nung nanu ing kekang sabian. Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Exodo (Exodus) 4:13 At ya sinabi na, Oh, Guinu, pagamuamu ku keka, mutus ka, king pamamilatan na ning gamat na ning kekang utusan. And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
Exodo (Exodus) 4:14 At ing mua nang GUINU milablab salang kang Moises, at sinabi na, Ala yu wari ing kapatad mung Aaron a Levita? Balu ku king ya makapaniabi yang mayap. At makanian mu naman, oini, lulual ya banakang saganan: at pamanakit na keka, tumula ya ing keang pusu. And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Exodo (Exodus) 4:15 At ika maniabi ka kea, at ibili mo ding amanu king keang asbuk: at aku ati ku king kekang asbuk, at king keang asbuk, at ituru ku kekayu, nung nanu ing kekong daptan. And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
Exodo (Exodus) 4:16 At ya ing maguing kekang talapanasbuk king balayan; at malyari, king ya maguing asbuk me, at ika maguing anti kang Dios kea. And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
Exodo (Exodus) 4:17 At talanan me king kekang gamat ing tukud a iti, a ya ing ipaniapat mung tanda. And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
Exodo (Exodus) 4:18 At i Moises meko ya, at mibalik ya kang Jetro a keang katiwangan, at miniabi ya kea, Pagamuamu ku keka, paintulutan mukung mako, at mibalik karing kakung kapatad a atiu Egipto, at lawan ku nung ila mabie la pa. At sinabi nang Jetro kang Moises, Ume kang payapa. And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Exodo (Exodus) 4:19 At i GUINU miniabi ya kang Moises king Madian, Ume ka, mibalik ka Egipto; uling mete no ding anggang lalaki a magnasa king kekang bie. And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
Exodo (Exodus) 4:20 At dela neng Moises ing keang asawa at ding keang anak a lalaki, at seke nala king metung a asno, at mibalik ya king labuad na ning Egipto: at telanan neng Moises king keang gamat ing tukud ning Dios. And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
Exodo (Exodus) 4:21 At sinabi nang GUINU kang Moises, Pamibalik mu Egipto, lawan mu king daptan mu king arap nang Faraon ing anggang makapagmulala a binili ku king kekang gamat: dapot pasiasan ke ing keang pusu, at e na paintulutan king ing balayan mako. And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Exodo (Exodus) 4:22 At sabian mu kang Faraon, I GUINU makanian ing sasabian na, Ing Israel kanaku yang anak a lalaki, ing kanakung pangane; And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
Exodo (Exodus) 4:23 At sinabi ku na keka, Paburean meng mako ing anak kung lalaki, banakung suyuan; at e me buring pepalakuan: oini, aku patayan ke ing anak mung lalaki, ing kekang pangane. And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
Exodo (Exodus) 4:24 At milyari king king dalan king metung a pipanlayunanan, selubungan neng GUINU, at buri neng patayan. And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Exodo (Exodus) 4:25 Kanita i Sifora kinanua yang metung kalapantingan, at tilian ne ing kasangkapan na ning keang anak, at inugse ne karing keang bitis, at sinabi na, King katutuan ika metung kang asawang lalaking mabangis kanaku. Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
Exodo (Exodus) 4:26 Makanian neng pepabustan dili na, Kanita ya sinabi na, Asawa kang lalaking mabangis, uli na ning pamanuli. So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Exodo (Exodus) 4:27 At i GUINU miniabi ya kang Aaron, Ume ka king ilang bang salubung kang Moises. At mine ya, at asaganan ne king bunduk na ning Dios, at inuma ne. And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Exodo (Exodus) 4:28 Kanita selita nang Moises kang Aaron ing anggang amanu nang GUINU a penabilin na keang sabian, at ing anggang tanda a penabilin na keang daptan na. And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Exodo (Exodus) 4:29 At mine la i Moises at i Aaron, at tinipun do ding anggang makatua karing anak na ning Israel: And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
Exodo (Exodus) 4:30 At sinabi nang Aaron ing anggang amanung sinabi nang GUINU kang Moises, at depatan no ding tanda king lalawan na ning balayan. And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
Exodo (Exodus) 4:31 At ing balayan meniwala: at pamanamdam da king i GUINU inapa no ding anak na ning Israel, at king ikit na ing kasakitan da, kanita diku ro ding karelang buntuk at sinamba la. And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.