Exodo (Exodus) 3:1 At pistulan nong Moises ding tupa nang Jetro a keang katiwangan, a sacerdote king Madian; at kea lang dela ding kawan king lual na ning ilang, at miras ya king Horeb a bunduk na ning Dios. Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
Exodo (Exodus) 3:2 At ing angel ning Guinu pepakit ya kea king metung a lablab ning api king libutad na ning metung mababang dutung: at ya linawe ya, at oini, ing mababang dutung milalablab ya king api, at ing mababang dutung e ya metampus. And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
Exodo (Exodus) 3:3 At i Moises sinabi na, Lumapit ku ngeni, at lawan ku iting maragul a bague pagmulalan, nung baket ing mababang dutung e ya maruruluk. And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
Exodo (Exodus) 3:4 At pamanakit nang GUINU king lalapit ya baneng lawan, inaus ne ning Dios manibat king libutad ning mababang dutung, at sinabi na, Moises, Moises. At ya sinabi na, Ati ku keni. And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
Exodo (Exodus) 3:5 At sinabi na, E ka lalapit keni: ilako mo ding sapin karing bitis mu, uling ing karinan a katatalakaran mu gabun a banal. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Exodo (Exodus) 3:6 Maiguit kaniti sinabi na, Aku ing Dios nang ibpa mu, ing Dios nang Abraham, ing Dios nang Isaac, at ing Dios nang Jacob. At i Moises selikut ne ing lupa na; uling mirinan yang takuta lumawe king Dios. Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
Exodo (Exodus) 3:7 At sinabi nang GUINU, Tune a ikit ku ing pamagkasakit na ning kakung balayan a atiu Egipto, at pekiramdaman ku ing sambitan na king uli ra ding talapanibala karela; uling balu ku ing karelang kalungkutan; And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
Exodo (Exodus) 3:8 At kinuldas ku bakong iligtas king gamat da ding Egipcios, at bang isampa kula king metung a gabun a mayap at malapad, king gabun a agusan na ning gatas at pulut; king karinan na ning Cananeo, at ning Heteo, at ning Amorreo, at ning Perezeo, at ning Heveo, at ning Jebuseo. And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
Exodo (Exodus) 3:9 At ngeni, oini, ing sambitan da ding anak na ning Israel miras kanaku: bukud kaniti ikit ku ing pamipasakit a pasakit da karela ding tau Egipto. Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
Exodo (Exodus) 3:10 Ume ka pin keni ngeni, at tuburan daka kang Faraon, bang ilual mu ing kakung balayan a anak nang Israel king Egipto. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
Exodo (Exodus) 3:11 At i Moises sinabi na king Dios, Ninu aku, bang ume kang Faraon, at bang milual karing anak ning Israel karin Egipto? And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
Exodo (Exodus) 3:12 At sinabi na, Tune king aku ati ku keka; at iti ya ing maguing tanda keka, king ika tinubud daka: kung keka nang alual ing balayan king Egipto, sumuyu ko king Dios king bunduk a iti. And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
Exodo (Exodus) 3:13 At i Moises sinabi na king Dios, Oini, pamaniatang ku karing anak ning Israel, at sabian ku karela, Tiburan naku kekayu ning Dios da ding kekong mangatua; at sabian da kanaku, Nanu ing keang laguiu? nanu ing sabian ku karela? And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
Exodo (Exodus) 3:14 At sinabi ning Dios kang Moises, AKU ITANG AKU PIN: at sinabi na, Makanian ing sabian mu karing anak nang Israel, Ing AKU PIN tinubud naku kekayu. And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Exodo (Exodus) 3:15 At sinabi na pa ning Dios kang Moises, Makanian ing sabian mu karing anak nang Israel, I GUINU, ing Dios da ding kekong mangatua, ing Dios nang Abraham, ing Dios nang Isaac, at ing Dios nang Jacob, tinubud naku kekayu: iti ing kakung laguiu king kapilan man, at iti yang kakung pekakapigaganakan king kabang panaun. And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
Exodo (Exodus) 3:16 Ume ka, at tipunan mula ding makatua king Israel, at sabian mu karela, I GUINU, ing Dios da ding kekong mangatua, ing Dios nang Abraham, nang Isaac, at nang Jacob, pepakit ya kanaku, sinabi na, Tune a delawan dakayu, at ikit ku ing merapat kekayu king Egipto. Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
Exodo (Exodus) 3:17 At sinabi ku, ilako rakayu king kasakitan king Egipto at dalan dakayu king labuad na ning Cananeo, at ning Heteo, at ning Amorreo, at ning Perezeo, at ning Heveo, at ning Jebuseo, king metung a labuad a agusan na ning gatas at pulut. And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
Exodo (Exodus) 3:18 At makiramdam la king kekang siwala: at datang ka karin, ika at ding makatua king Israel, king ari king Egipto, at sabian yu kea, I GUINU, ing Dios da ding Hebreos, mekisalubung ya kekami: at ngeni paintulutan mukeng mako, pagamuamu mi keka, atlung aldo lalakbayan king ilang bakeng makaain kang GUINU a kekeng Dios. And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
Exodo (Exodus) 3:19 At pangabaluan ku a e nako pabustan mako ning ari king Egipto, ali, e king pamamilatan na ning metung a mayupayang gamat. And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
Exodo (Exodus) 3:20 At iyatyat ke ing gamat ku, at pasakitan ku ing Egipto king kakung sablang pagmumulalan a daptan ku king libutad na: at kaibat nita pabustan nakong mako. And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
Exodo (Exodus) 3:21 At dinan ku ing balayan a iti king kalam king lalawan da ding tau Egipto: at mapalyari, king, pamanlako yu, e ko ume a alang darala. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Exodo (Exodus) 3:22 Nung e balang babai maniawad ya king lupa nang babai, at king tutuknang king keang bale, karing iyas a pilak, at iyas a guintu, at imalan: at ipapiblas yu karing kekong anak a lalaki, at anak yung babai; at samsaman yu karing tau Egipto. But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.