Exodo (Exodus) 32:1 At kanitang ikit na ning balayan a i Moises metigagal ya king keang panguldas manibat king bunduk, ing balayan mitipun kang Aaron, at sinabi ra kea, Talakad ka, at igawa mukeng dioses a manimuna kekami; uling tungkul kang Moises a iti, a lalaking misampa kekami manibat king labuad na ning Egipto, e mi balu nung nanu ing milyari kea. And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Exodo (Exodus) 32:2 At sinabi nang Aaron karela, Ilako yula ding kekong tinggang guintu, a atiu karing balugbug da ding kekong asawa, ding kekong anak a lalaki, at ding kekong anak a babai, at idala yo kanaku. And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
Exodo (Exodus) 32:3 At leko no ning balayan ding tinggang guintu a atiu karing karelang balugbug, at dela ro kang Aaron. And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
Exodo (Exodus) 32:4 At tinggap nala king karelang gamat, at bibu nala king pamamilatan na ning metung a buril, at guewa nong metung a biserung vaca a bibu: at sinabi ra, Deti ilang maguing kekang dioses, Oh Israel, a misampa kekayu manibat king labuad na ning Egipto. And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Exodo (Exodus) 32:5 At inyang ikit na iting Aaron, mitalakad yang metung a altar king arapan ning biseru; at guinawa yang kapasiagan, at sinabi na, Bukas maguing pista kang GUINU. And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Exodo (Exodus) 32:6 At mibangun lang maranun kabukasan, at minain lang ain a durulukan, at migdala lang ain tungkul king kapayapan; at ing balayan linukluk ya bang mangan at minum, at tinalakad bang mialung. And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Exodo (Exodus) 32:7 At i GUINU miniabi ya kang Moises, Ume ka, kuldas ka; uling ing kekang balayan a simpa mu manibat king labuad na ning Egipto peparawakan da ing sarili ra: And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
Exodo (Exodus) 32:8 Kinawani lang agad king dalan a kanakung inutus karela: guinawa lang metung a biserung vacang bibu, at simban de, at deunan de, at sinabi ra, Deti ding kekang dioses, Oh Israel, a misampa keka manibat king labuad na ning Egipto. They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Exodo (Exodus) 32:9 At sinabi nang GUINU kang Moises, Ikit ke ing balayan a iti, at, oini, metung yang balayan a masias a tundun: And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Exodo (Exodus) 32:10 Ngeni pin paburen muku, bang ing kanakung pamikapali milablab a salang karela, at bakong lipulan: at ika gawan dakang metung a maragul a bansa. Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Exodo (Exodus) 32:11 At migamuamu ya i Moises kang GUINUNG keang Dios, at sinabi na, GUINU, baket ing kekang pamikapali pepalablaban mu salang king kekang balayan, a liwal mu king labuad na ning Egipto king pamamilatan na ning maragul a kayupayan at ning mayupayang gamat? And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Exodo (Exodus) 32:12 Magkang sabian da ding tau Egipto, a ngara, Dikil king dewakan liwal nala, barong patayan karing bunduk, at barong lipulan keti king babo ning labuad? Yurung mu ing kekang mabagsik a pamikapali, at sisian mu ing dewakan a iting salang king kekang balayan. Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Exodo (Exodus) 32:13 Ganakan me i Abraham, i Isaac, at i Israel, a kekang talasuyu a nung kenu ka sinumpa king kekang sarili, at sinabi mu karela, Parakalan ku ing kekong bini, anti mo ding batuin king banua, at ing anggang labuad a iti a kakung sinabi ibie ku king kekong bini, at manan da kapilan man. Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
Exodo (Exodus) 32:14 At sinisian nang GUINU ing dewakan a keang sinabing daptan na king keang balayan. And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
Exodo (Exodus) 32:15 At i Moises mibalik ya, at kinuldas ya ibat king bunduk, a daralan no ding aduang dulang ning pamipatutu king keang gamat; dulang a maki sulat king adua rang lupa; king metung a lupa at king kasumangid a lupa maki sulat la. And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
Exodo (Exodus) 32:16 At ding dulang dapat no ning Dios, at ing sulat sulat na ning Dios, a makatatak karing tabla. And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Exodo (Exodus) 32:17 At inyang dimdam nang Josue ing inge ning balayan a kukulisak, miniabi ya kang Moises, Ating inge a pamipamuk king parang. And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Exodo (Exodus) 32:18 At sinabi na, E inge king pamagwagui, ni inge man king pangasambut; nung e inge ning dalit ing kakung daramdaman. And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
Exodo (Exodus) 32:19 At milyari, pangalapit na king parang, ikit ne ing biserung vaca at ing terakan: at ing mua nang Moises mikapali, at besibas nala ding dulang a atiu king keang gamat, at sinira nala king bitis ning bunduk. And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Exodo (Exodus) 32:20 At kinua ne ing biserung vaca a karelang guewa, at dilukan ne king api, at guiniling ne angga king meguing alipugpug ya, at sinabug na king danum, at pepainum no kaniti ding anak na ning Israel. And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Exodo (Exodus) 32:21 At sinabi nang Moises kang Aaron, Nanung depatan na keka niting balayan, a dela mu ing maragul a kasalanan karela? And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Exodo (Exodus) 32:22 At sinabi nang Aaron, E sa mikakapali ing mua na ning ning kakung guinu: balu mu ing balayan, king makalugmuk la king dewakan. And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Exodo (Exodus) 32:23 Uling sinabi ra kanaku, Igawa mukeng dioses, a manimuna kekami; uling tungkul kang Moises a iti, a lalaking misampa kekami manibat king labuad na ning Egipto, e mi balu nung nanu ing milyari kea. For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Exodo (Exodus) 32:24 At sinabi ku karela, Ninumang maki guintu, ilako rala: nung inya binie ro kanaku; at inugse ko king api, at linual ya ing biserung iti. And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Exodo (Exodus) 32:25 Kanitang akit nang Moises king ing balayan mewaglit (uling pepabustan nong Aaron a mewaglit, bang maguing metung a kabiruan king libutad da ding karelang salang), And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
Exodo (Exodus) 32:26 Kanita tinalakad ya i Moises king pasbul ning parang, at sinabi na, Ninuman ing makanayun kang GUINU lumapit ya kanaku. At ding anggang anak nang Levi mitipun la kea. Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Exodo (Exodus) 32:27 At sinabi na karela, Makanian ing sinabi nang GUINUNG Dios ning Israel, Ibili ne ning balang lalaki ing keang talibung king keang puad, at ume ko keta at karin king pasbulan dalan ning mabilug a parang, at patayan ne ning balang lalaki ing keang kapatad a lalaki, at ing balang lalaki ing keang kayabe, at ing balang lalaki ing keang kaparang tau. And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Exodo (Exodus) 32:28 At depatan da ding anak nang Levi ing agpang king sinabi nang Moises: at miragsa la king balayan king aldo a ita ding ating atlung libu katau. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Exodo (Exodus) 32:29 At sinabi nang Moises, Italaga yu ing kekong sarili ngeni kang GUINU, wa, balang lalaki salang king keang anak a lalaki, at salang king keang kapatad a lalaki; banang ipagkalub kekayu ing pamipanuan na king aldo a iti. For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Exodo (Exodus) 32:30 At milyari king kabukasan, king sinabi nang Moises king balayan, Mikasala kong maragul a kasalanan: at ngeni sampa ku karin kang GUINU; magkang sakali makarapat kung pamisut dikil king kekong kasalanan. And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Exodo (Exodus) 32:31 At mibalik ya i Moises kang GUINU, at sinabi na, Oh, ing balayan a iti mikasalang maragul a kasalanan, at guinawa lang dioses dang guintu. And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Exodo (Exodus) 32:32 Makanian man ngeni, nung ipatawad mu ing karelang kasalanan; at nung ali, pagamuamu ku keka, kalisan muku king kekang libru a sinulat mu. Yet now, if thou wilt forgive their sin; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Exodo (Exodus) 32:33 At sinabi nang GUINU kang Moises, Ninumang mikasala salang kanaku, ya kalisan ke king kakung libru. And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Exodo (Exodus) 32:34 At ngeni ume ka, patnubayan mu ing balayan king karinan a sinabi ku keka: oini, ing kakung angel manimuna ya keka; makanian man king aldo a mapa ku, yapa ku karela ing kasalanan da. Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
Exodo (Exodus) 32:35 At sigatan nang GUINU ing balayan, uling guewa re pin ing biserung vaca a bibu nang Aaron. And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.