Deuteronomio Deuteronomy 22:1 E sa malyaring akit me ing vaca na ning kekang kapatad o ing keang tupa a melili la, at isalikut mu ing sarili mu karela: alang salang ibalik mong pasibayu king kekang kapatad. Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
Deuteronomio Deuteronomy 22:2 At nung ing kekang kapatad e ya malapit keka, o nung e me balu, kanita yuli me pin king kekang bale, at atiu keka angga king ing kapatad mu panintunan ne, at isubli me kea. And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
Deuteronomio Deuteronomy 22:3 At makanian ing daptan mu king keang asno; at makanian ing daptan mu king keang imalan; at makanian ing daptan mu king balang bague a mewala ning kekang kapatad, a keang abating, at ikit me: e ka malyaring makasalikut. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
Deuteronomio Deuteronomy 22:4 E sa malyaring akit me ing asnu na ning kekang kapatad o ing keang vaca a mipakera king dalan, at isalikut mu ing kekang sarili karela: alang salang saupan me banong atalakad pasibayu. Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Deuteronomio Deuteronomy 22:5 Ing metung a babai e na susulud ing makatungkul king metung a lalaki, ni ing metung a lalaki man e ya misusulud imalan babai; uling ninumang darapat king bague a iti makasumami ya kang GUINU a kekang Dios. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
Deuteronomio Deuteronomy 22:6 Nung ing metung a sale na ning ayup mikatagun ikit me king dalan, king kaisanumang dutung o king babo ning gabun, a atin yang malutub o ebun, at ing gaindu makalukub ya karing keang malutub, o karing keang ebun, e me kakuanan ing gaindu a kayabe ra ding malutub: If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
Deuteronomio Deuteronomy 22:7 King makananumang bague ibulus me ing gaindu, dapot ding malutub akua mulang maguing keka; bakang maguing mayap, at bang apakaban mo ding kekang aldo. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Deuteronomio Deuteronomy 22:8 Nung maitatalakad kang metung a bayung bale, kanita gawa kang metung a kulung dikil king kekang bubungan, bakang e magdalang daya king babo ning kekang bale, nung ing ninumang tau mabaldug ya manibat kaniti. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
Deuteronomio Deuteronomy 22:9 E me tatamnan ing kekang uvasan karing aduang itsurang bini; magkang ing anggang bunga masira ya, ing bini a kekang tenam, at ing bunga na ning uvasan. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
Deuteronomio Deuteronomy 22:10 E mo paniarul ing metung a vaca at metung a asno a miabe. Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Deuteronomio Deuteronomy 22:11 E ka mibablas misasamut a piblas, king lana at lienzo a miabe. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
Deuteronomio Deuteronomy 22:12 Gawa kang keka karing tirintas karing apat a lele ning kekang balabal, a babalabal mu king kekang sarili. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
Deuteronomio Deuteronomy 22:13 Nung ninumang lalaki a mekiasawa ya at sipingan ne, at akasaman ne, If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deuteronomio Deuteronomy 22:14 At sangkanan ne king bague a makarine, at itumpak na ing metung a marawak a laguiu kea, at sabian na, Kinua ke ing babaing iti, at inyang linapit ku kea, e ko ikit kea ding tanda na ning panga virgen; And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
Deuteronomio Deuteronomy 22:15 Kanita ing ibpa na ning dalaga, at ing indu na, kuma la at milual la karing tanda king panga virgen ning dalaga king arapan da ding makatua king ciudad kilub ning pasbulan; Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
Deuteronomio Deuteronomy 22:16 At sabian na ning ibpa na ning babai karing makatua, Binie ke ing kakung anak a babai king lalaking iti a maguing asawa na, at pikakasaman ne; And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deuteronomio Deuteronomy 22:17 At, oini, sasangkanan ne king bague a makarine, a sinabi na, E ku ikit king kekang anak ing tanda king panga virgen; at makanian man oreni ding tanda king panga virgen na ning kakung anak. At iladlad da ing imalan king arapan da ding makatua ning ciudad. And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
Deuteronomio Deuteronomy 22:18 At ding makatua ning ciudad a ita kuanan de ing lalaki at parusan de; And the elders of that city shall take that man and chastise him;
Deuteronomio Deuteronomy 22:19 At papagmultajan deng dinalan a siclong pilak, at ibie ro king ibpa na ning dalaga, uling mitumpak yang metung a ning Israel: at maguing asawa ne; e ne apalakuan karing anggang aldo na. And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
Deuteronomio Deuteronomy 22:20 Dapot nung ing bague a iti katutuan, a ding tanda na ning panga virgen e la meyakit king dalaga; But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
Deuteronomio Deuteronomy 22:21 Kanita ilual de pin ing dalaga king pasbulan ning bale na ning keang ibpa, at pamukulan deng batu ding lalaki king keang ciudad bayang mate, uling dinapat yang kamalian king Israel, a pinialung na ing pangapatutut king bale nang ibpa na: makanian mung ilako ing dewakan king libutad mu. Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
Deuteronomio Deuteronomy 22:22 Nung ing metung a lalaki mayakit yang makasiping king metung a babaing talasawa king metung a lalaki, kanita paten la ilang adua, ing lalaki a makasiping king babai, at ing babai: makanian mung ilako ing dewakan king Israel. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
Deuteronomio Deuteronomy 22:23 Nung ating metung a dalagang virgen a mikasal ya king metung a lalaki, at akit ne ning metung a lalaki king ciudad, at sumiping ya kea; If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Deuteronomio Deuteronomy 22:24 Kanita ilual yo pin ilang adua king pasbulan dalan king ciudad a ita, at pamukulan yong batu balang mate; ing dalaga, uling e ya kinulisak, anti ning atiu king ciudad; at ing lalaki, uling inumis ne ing asawa na ning kalupa nang tau: makanian mung ilako ing dewakan king libutad mu. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
Deuteronomio Deuteronomy 22:25 Dapot nung ing lalaki akit ne king marangle ing dalagang mekiasawa, at pilitan ne ning lalaki, at sumiping ya kea; kanita ing lalaki mu pin a siniping kea ya mung patayan: But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
Deuteronomio Deuteronomy 22:26 Dapot king babai ala kang daraptan nanuman; ala ya ing babai king kasalanan a dapat ikamate: uling anti mo nung ing metung a lalaki tatalakad yang salang king lupa nang tau, at patayan ne, makanian pin ing bague a iti; But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
Deuteronomio Deuteronomy 22:27 Uling ikit ne king marangle, ing dalagang mekiasawa kinulisak ya, at alang miligtas kea. For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Deuteronomio Deuteronomy 22:28 Nung akit ne ning metung a lalaki ing metung a dalagang virgen a e talasawa, at talanan ne, at sumiping ya kea, at mabante la; If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
Deuteronomio Deuteronomy 22:29 Kanita ing lalaki pin a siniping kea munie yang limangpulung siclong pilak king ibpa na ning babai, at maguing asawa ne, uling kea yang inumis; e ne apalakuan karing sabla nang aldo. Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Deuteronomio Deuteronomy 22:30 E ne kakuanan ning metung a lalaki ing asawa nang ibpa na, at e ne lilislis ing balabal na ning keang ibpa. A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt..