I Ding Ari I Kings3:1 At i Solomon mika atin yang pamakipagkilala kang Faraon a ari king Egipto, at kinua ne ing anak nang babaing Faraon, at dela ne king ciudad, nang David, angga king ayari neng telakad ing keang sariling bale, at ing bale nang GUINU, at ing kuta na ning Jerusalem king makapatulug. And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
I Ding Ari I Kings3:2 Subali mu king ing balayan dadaun ya karing mangatas a karinan, uling ala pang mitalakad a bale king laguiu nang GUINU angga karing aldo a deta. Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
I Ding Ari I Kings3:3 At i Solomon liguran ne i Guinu, lalakad ya karing tuntunan nang David a ibpa na: subali mu king dadaun ya at duruluk labun karing mangatas a karinan. And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
I Ding Ari I Kings3:4 At ing ari mine ya king Gibeon bayang dumaun karin; uling ita ya ing pekamaragul a matas a karinan: libu lang ain a durulukan ding inain nang Solomon king altar a ita. And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
I Ding Ari I Kings3:5 Pepakit ya i GUINU kang Solomon king Gibeon king metung a paninap king bengi; at sinabi na ning Dios, Aduan mu nung nanu ing ibie ku keka. In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
I Ding Ari I Kings3:6 At sinabi nang Solomon, Pepakit mu king kekang talasuyu a ibpa kung David ing maragul a kayubuan a lub, agpang king linakad na king arapan mu king katutuan, at king katuliran, at king matulid a pusu keka; at iningat mu kea iting maragul a kayubuan a lub, a dininan meng metung a anak a lalaking lukluk king keang luklukan, anti mo king aldo ngeni. And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
I Ding Ari I Kings3:7 At ngeni, Oh GUINUNG kakung Dios, guewa meng ari ing kekang talasuyu a kalili nang David a ibpa ku: at metung kung malating anak; e ku balu ing pamanlual at ing pamanlub. And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
I Ding Ari I Kings3:8 At ing kekang talasuyu atiu king libutad na ning kekang balayan a pinili mu, metung a maragul a balayan, a e malyaring mabilang ni e asabi king keraklan na. And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
I Ding Ari I Kings3:9 Dinan me pin ing kekang talasuyu metung a pusung makatalastas bang matul king kekang balayan, bakung akilala ing mayap at mawarak; uling ninu ing maki aguiung matul kaniting maragul mung balayan? Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
I Ding Ari I Kings3:10 At ing pawaga mekapatula king Guinu, king inawad nang Solomon ing bague a iti. And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
I Ding Ari I Kings3:11 At sinabi na ning Dios kea, Uling inawad mu ing bague a iti, at e mu inawad dikil keka ing makabang bie, ni e ka miniawad pibandian a dikil keka, ni e mu inawad ing bie ra ding kekang kasalang nung e inawad mu dikil king kekang sarili ing pamanalastas bang akilala mu ing matulid; And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
I Ding Ari I Kings3:12 Oini, depatan ku ing agpang king amanu mu: oini, aku dininan dakang metung a pusung biasa at makatalastas; bang alang maguing anti ika a minuna keka, ni tauli keka a talakad a anti ika. Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
I Ding Ari I Kings3:13 At binie ku mu naman keka ing e mu inawad, ing pibandian at ing kapurian, bang alang maguing anti ika karing ari, karing sablang aldo mu. And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
I Ding Ari I Kings3:14 At nung lumakad ka karing kakung dalan, bang ingatan mula ding kakung tuntunan, at ding kakung utus, anti mo ing linakad na ning kekang ibpang i David, kanita kaku lang pakaban ding kekang aldo. And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
I Ding Ari I Kings3:15 At miguising ya i Solomon; at, oini, metung a paninap: at dinatang ya Jerusalem, at tinalakad ya king arapan na ning kaban ning tipan nang Guinu, at minain yang ain a durulukan, at minain yang ain king kapayapan, at guinawa yang metung a pista karing anggang keang talasuyu. And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
I Ding Ari I Kings3:16 Kanita dinatang la king ari, ding aduang babaing patutut, at tinalakad la king arapan na. Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
I Ding Ari I Kings3:17 At sinabi na ning metung a babai, Oh, guinu ku, aku at ing babaing ini tutuknang kami king metung a bale; at menganak kung metung a anak keting bale a kayabe kuya. And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
I Ding Ari I Kings3:18 At milyari king katlung aldo kaibat ning kakung pamanganak, king ing babaing iti menganak ya naman; at miabe kami; alang aliwang tau a kayabe mi king bale, nung e mu ikaming adua king bale. And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
I Ding Ari I Kings3:19 At ing anak na ning babaing iti mete ya king bengi, uling apatanan ne. And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
I Ding Ari I Kings3:20 At mibangun ya king kapitangan bengi, at kinua ne ing anak kung lalaki king kakung siping, kabang ing kekang talasuyung babai matudtud ya, at binili ne king keang kandungan, at binili ne ing keang anak a mete king kakung kandungan. And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
I Ding Ari I Kings3:21 At inyang mibangun ku panga abak bakeng pasusuan ing kakung anak, oini, mete ya; dapot inyang lawan ke panga abak, oini, aliwa ya ing anak ku, a penganak ku. And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
I Ding Ari I Kings3:22 At sinabi na ning metung a babai, Ali; nung e ing mabie ya ing anak ku, at ing mete ya ing anak mu. At ini sinabi na, Ali; nung e ing mete ya ing kekang anak, at ing mabie ya ing kanakung anak. Makanian lang misabi king arapan na ning ari. And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
I Ding Ari I Kings3:23 Kanita sinabi na ning ari, Ing metung sasabian na, Ing kanakung anak ya ing mabie, at ing kekang anak ya ing mete: at ing metung sasabian na, Ali; nung e ing kekang anak ya ing mete, at ing kanakung anak ya ing mabie. Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
I Ding Ari I Kings3:24 At sinabi na ning ari, Ikua yukung metung a talibung. At migdala lang metung a talibung king arapan ning ari. And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
I Ding Ari I Kings3:25 At sinabi na ning ari, Sagsagan yeng piduan ing anak a mabie, at ing kasagsag ibie ye king metung, at ing kasagsag, king metung. And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
I Ding Ari I Kings3:26 Kanita miniabi ya king ari ing induna ning anak a mabie, uling ing pusu na milablab ya king keang anak, at sinabi na, Oh, guinu ku, ibie mu ne kea ing anak a mabie, at king makananumang bague e me papaten. Dapot ing sinabi na ning metung, Ni e ya maguing kaku ni maguing keka man; sagsagan ya. Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
I Ding Ari I Kings3:27 Kanita ing ari mekibat ya at sinabi na, Ibie ye kea ing anak a mabie, at king makananumang bague e ye papaten: ya ing indu na niti. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
I Ding Ari I Kings3:28 At dimdam na ning mabilug a Israel ing kayatulan a inatul ning ari; at tinakut la king ari: uling ikit da king ing kabiasnan na ning Dios atiu kea, bang dapat king matulid. And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.