I Ding Ari I Kings 2:1 Ngeni ding aldo king kamatayan nang David milalapit na la; at penabilinan ne i Solomon a anak na, ngana, Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
I Ding Ari I Kings 2:2 Ume ku king dalan na ning mabilug a labuad: magpakasikan ka pin, at pakilala kang metung a lalaki; I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
I Ding Ari I Kings 2:3 At ingatan mu ing bilin nang GUINU, a kekang Dios, a lumakad ka karing keang dalan, at tuntunan mula ding keang tuntunan, at ding keang utus, at ding keang kautusan, at ding keang pamipatutu, agpang king makasulat king kautusan nang Moises, bakang mipala king sablang daptan mu, ampon nung nu kaman malikid; And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:
I Ding Ari I Kings 2:4 Banang itatag GUINU ing keang amanu a sinabi na tungkul kanaku, ngana, Nung ding kekang anak mingat la king karelang lakad, a lumakad la king arapan ku king katutuan king mabilug dang pusu at king mabilug dang kaladua, e ka kakulangan (ngana) metung a lalaki king luklukan na ning Israel. That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
I Ding Ari I Kings 2:5 Bukud keta ika man balu mu ing depatan na kanakung Joab a anak nang Zeruia, ing depatan na pin karing aduang capitan ning ejercitu na ning Israel, kang Abner a anak nang Ner, at kang Amasa a anak nang Jeter, a keang pete, at bibu na ing daya na ning pamipamuk king kapayapan, at binili na ing daya na ning pamipamuk king babat a atiu karing keang balakang, at king kilub da ding keang sapin a atiu karing keang bitis. Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
I Ding Ari I Kings 2:6 Dapat ka pin a makayagpang king kekang kabiasnan, at e mu pabustan a ing keang uban king buntuk kuldas king Sheol king kapayapan. Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
I Ding Ari I Kings 2:7 Dapot pakitanan mula king ganaka ding anak nang Barzillai a Gileadita, at pabustan mong miabe karing mamangan king kekang dulang; uling makanian lang dinatang kanaku kanitang tekasan ke i Absalom a kapatad mu. But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
I Ding Ari I Kings 2:8 At, oini, atiung kayabe mu i Simei a anak nang Gera, a Benjamita, ning Bahurim, a ya ing miniumpa kanaku king matalik a sumpa king aldo a mine ku king Mahanaim; dapot kinuldas ya bang saganan naku king Jordan, at sinumpa ku kea king uli nang GUINU, ngaku, Aku e raka patayan king talibung. And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.
I Ding Ari I Kings 2:9 Ngeni pin e me gagawan alang kasalanan, uling metung kang lalaking biasa; at balu mu ing dapat mung daptan kea, at ikuldas mu king Sheol ing keang uban king buntuk kagum ning daya. Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
I Ding Ari I Kings 2:10 At i David metudtud ya a kayabe ra ding keang mangatua, at mikutkut ya king ciudad nang David. So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
I Ding Ari I Kings 2:11 At ding aldo a pigari nang David king Israel apat lang pulung banua; pitu yang banuang migari king Hebron, at king Jerusalem migari yang atlungpulu at atlung banua. And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
I Ding Ari I Kings 2:12 At i Solomon linuknuk ya king luklukan nang David a ibpa na; at ing keang kayarian mitalakad matibe. Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
I Ding Ari I Kings 2:13 Kanita i Adonias a anak nang Hagit dinatang ya kang Bat-seba a indu nang Solomon. At sinabi na, Dinatang ka king kapayapan? At sinabi na, King kapayapan. And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
I Ding Ari I Kings 2:14 Sinabi na bukud kaniti, Atin ku pang sabian keka. At sinabi na, Sulung sabian mu. He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
I Ding Ari I Kings 2:15 At sinabi na, Pangabaluan mu king ing kayarian meguing kanaku, At king ing mabilug a Israel belikid do ding lupa ra kanaku, bakung magari: makanian man ing kayarian mibantiwas, at mike king kanakung kapatad; uling meguing kea a menibat kang GUINU. And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
I Ding Ari I Kings 2:16 At ngeni maniawad kung metung a kayaduanan keka; e muku pakarine. At sinabi na kea, Sulung sabian mu. And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
I Ding Ari I Kings 2:17 At sinabi na, maniabi ka, pagamuamu ku keka, kang Solomon a ari (uling e na sabian keka ing ali), a ibie ne kanaku a maguing asawa ku i Abisag a Sunamita. And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
I Ding Ari I Kings 2:18 At sinabi nang Bat-seba, Mayap; aku ipakisabi raka king ari. And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ding Ari I Kings 2:19 I Bat-seba pin mine ya king aring Solomon, baneng pakisabian dikil kang Adonias. At tinalakad ya ing ari bang saganan ne, at dinuku ya king arapan na, at linukluk ya king keang luklukan, at pepabili yang metung a luklukan a dikil kang indu na ning ari; at linukluk ya king wanan na. Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
I Ding Ari I Kings 2:20 Kanita sinabi na, Maniawad kung metung a malating kayaduanan keka; e muku pakarine. At sinabi na ning ari kea, Sulung mawad ka, indu ku; uling aku e raka pakarine. Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
I Ding Ari I Kings 2:21 At sinabi na, Ibie me sa i Abisag a sunamita a maguing asawa nang Adonias a kapatad mu. And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ding Ari I Kings 2:22 At ing aring Solomon mekibat ya at sinabi na kang indu na, At baket yaduan me i Abisag a Sunamita a dikil kang Adonias? Yaduan mu mu naman dikil kea ing kayarian; uling ya ing kapatad ku a matua kanaku; dikil pin kea, at dikil kang Abiatar a sacerdote, at dikil kang Joab a anak nang Zeruia. And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
I Ding Ari I Kings 2:23 Kanita ing aring Solomon sinumpa ya king uli nang GUINU, ngana, Daptan na sang makanian ning Dios kanaku, at maiguit pa, nung i Adonias e na sinabi ing amanung iti salang king sarili nang bie. Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
I Ding Ari I Kings 2:24 Ngeni pin mabie ya i GUINU, a ya ing mitatag kanaku, at yang mibili kanaku king luklukan nang David a kanakung ibpa, at nung ninung menalakad metung a bale kanaku, anti mo ing keang pengaku, tune king i Adonias patayan ya king aldo a iti. Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
I Ding Ari I Kings 2:25 At mitubud ya ing aring Solomon king pamamilatan nang Benaia a anak nang Jeoiada; at dimpa ya kea, nanupata mete ya. And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
I Ding Ari I Kings 2:26 At sinabi na ning ari kang Abiatar a sacerdote, Munta ka king Anatot, karing kekang sariling marangle; uling karampatan ka king kamatayan: dapot king panaun ngeni aku e raka patayan, uling dela me ing kaban na ning Guinung GUINU king arapan nang David a ibpa ku, at uling migkasakit ka king sablang pigkasakitan nang ibpa ku. And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
I Ding Ari I Kings 2:27 Nanupata tinulak neng Solomon i Abiatar king pangasacerdote kang GUINU, banang tuparan ing amanu nang GUINU, a keang sinabi tungkul king bale nang Eli king Silo. So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
I Ding Ari I Kings 2:28 At ding balita miras la kang Joab; uling i Joab mibalik yang tinuki kang Adonias, king bista man e ya mekianib kang Absalom. At i Joab tinakas ya a mine king Tabernaculo nang GUINU, a kinawat ya karing sagu na ning altar. Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
I Ding Ari I Kings 2:29 At mipabalu king aring Solomon, I Joab tinakas ya a mine king Tabernaculo nang GUINU, at, oini, atiu king siping ning altar. Kanita tinubud neng Solomon i Benaia a anak nang Jeoiada, a ngana, Ume ka, dumpa ka kea. And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
I Ding Ari I Kings 2:30 At i Benaia miras ya king Tabernaculo nang GUINU, at sinabi na kea, Makanian ing sasabian na ning ari, Lual ka. At sinabi na, Ali; nung e keni na ku mate. At dela nang pepasibayung Benaia ing amanu king ari, a ngana, Makanian ing sasabian nang Joab, at makanian ing pekibat na kanaku. And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
I Ding Ari I Kings 2:31 At sinabi na ning ari kea, Daptan mu nung makananu ing keang sinabi, at dumpa ka kea, at ikutkut me; bamung alako ing daya, at bibu nang Joab king alang kasangkanan, manibat kanaku at manibat king bale nang ibpa ku. And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
I Ding Ari I Kings 2:32 At ibalik nang GUINU ing keang daya king babo ning sarili nang buntuk, uling dimpa ya karing aduang lalaking matulid at mayap a maiguit kesa kea, at pete no king talibung, at e na pangabaluan David a ibpa ku, ila pin, i Abner a anak nang Ner, a capitan king ejercito na ning Israel, at i Amasa a anak nang Jeter, a capitan king ejercito nang Juda. And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
I Ding Ari I Kings 2:33 Makanian mibalik ing daya ra king babo ning buntuk nang Joab, at king babo na ning buntuk na ning keang bini king kapilan pa man: dapot kang David, at king keang bini, at king keang bale, at king keang luklukan, mika ating kapayapan king kapilan pa man a manibat kang GUINU. Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.
I Ding Ari I Kings 2:34 Kanita sinampa ya i Benaia a anak nang Jeoiada, at dimpa ya kea, at pete ne; at mikutkut ya king sarili nang bale king ilang. So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
I Ding Ari I Kings 2:35 At binili ne ning ari i Benaia a anak nang Jeoiada king keang silid a mamajala king ejercito; at i Zadoc a sacerdote binili ne ning ari king silid nang Abiatar. And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
I Ding Ari I Kings 2:36 At ing ari mitubud ya at pepayaus ne i Simei, at sinabi na kea, Mitalakad kang metung a bale keka king Jerusalem, at manuknangan ka karin, at e ka mamako a ume nu man karin. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
I Ding Ari I Kings 2:37 Uling king aldo a lual ka, at dalakit ka king batis ning Kidron, bitasan mu king mate kang alang kapilisian: ing kekang daya mabaldug king sarili mung buntuk. For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
I Ding Ari I Kings 2:38 At i Simei sinabi na king ari, Mayap ing waga: nung makananu ing sinabi na ning ari kung guinu, makanian nang daptan ning kekang talasuyu. At i Simei menuknangan ya Jerusalem dakal a aldo. And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
I Ding Ari I Kings 2:39 At milyari king kapupusan na ning atlung banua, king ding adua karing talasuyu nang Simei tinakas la a mine kang Aquis, a anak nang Maaca, a ari king Gat. At pepabalu ra kang Simei, ngara, Oini, ding kekang talasuyu atilu king Gat. And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
I Ding Ari I Kings 2:40 At tinalakad ya i Simei, at siniajan ne ing keang asno, at mine ya king Gat kang Aquis, banong panintunan ding keang talasuyu; at i Simei mine ya, at tiki no ding keang talasuyu a menibat king Gat. And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
I Ding Ari I Kings 2:41 At mipabalu kang Solomon king i Simei mine ya king Gat a menibatan Jerusalem, at mibalik yang pasibayu. And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
I Ding Ari I Kings 2:42 At ing ari mitubud ya at pepayaus ne i Simei, at sinabi na kea, Aku e raka wari pepasumpan king uli nang GUINU, at tinutul ku keka, a sinabi ku, Pakabitasan mu, king king aldo a lual ka, at ume ka nu man karin, alang kapilisian a mate ka? at sinabi mu kaku, Ing waga a kakung dimdam mayap. And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
I Ding Ari I Kings 2:43 Baket pin e mu iningat ing sumpa kang GUINU, at ing utus a penabilin ku keka? Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
I Ding Ari I Kings 2:44 Sinabi na pa ning ari kang Simei, Balu mu ing anggang marawak a lilijim na ning kekang pusu, ing depatan mu kang David a ibpa ku: inya pin ibalik nang GUINU ing kekang dewakan babo ning sarili mung buntuk. The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
I Ding Ari I Kings 2:45 Dapot ing aring Solomon maguing nuan ya, at ing luklukan nang David mitalakad ya king arapan nang GUINU king kapilan pa man. And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.
I Ding Ari I Kings 2:46 Inya ing ari inutus na kang Benaia a anak nang Jeoiada; at linual ya, at dimpa ya kea, nanupata mete ya. At ing kayarian mitatag king gamat nang Solomon. So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.